Cocaine — Джей Джей Кейл/Эрик Клэптон

Cocaine - JJ CaleПорой всемирная известность приходит к музыкантам с неожиданной стороны. Так, нельзя сказать, что Джей Джей Кейл своей популярностью обязан Эрику Клэптону, но интерес к его творчеству многократно возрос после того, как именитый британский гитарист записал удачные каверы нескольких его песен. Сначала он поднял на вершины чартов композицию Кейла “After Midnight”, а затем сделал хитом трек “Cocaine” («Кокаин»), о котором пойдет речь далее.

Джей Джей сочинил песню в 1976 году. Тогда же она стала одним из треков альбома “Troubadour” и была выпущена на обороте сингла “Hey Baby”. По словам автора, изначально “Cocaine” виделась ему джазовой композицией:

Я большой фанат Моуза Эллисона. Он и Гейтмаут Браун оказали на меня наибольшее влияние. Я написал песню в стиле Моуза Эллисона – нечто в джазовом духе. Парень, с которым я тогда работал – Оди Эшворт – сказал: “Мне нравится песня, но ты мог бы записать ее заново и сделать ее более рок-н-ролльной?” Так что я вернулся и перезаписал ее.

Gibson

После того как в еще в семидесятом «выстрелила» его “After Midnight” в исполнении Клэптона, дела Кейла пошли в гору. Его начали приглашать на гастроли, и во время первого турне по Великобритании он, наконец, познакомился с Эриком. Тот пришел на концерт, после которого у них появилась возможность пообщаться. Они отправились в студию Клэптона, где тот сыграл Кейлу черновой вариант своей версии “Cocaine”. В 1977 году она вошла в его альбом “Slowhand”.

Многие слушатели восприняли текст композиции буквально. Но вот что рассказал о ее главной идее сам Кейл:

Эта песня не защищает кокаин. Она о том, что я наблюдал. Это то, что делает автор песен — наблюдает. А сейчас меня поражает, что они, наконец, заговорили о существовании проблемы с наркотиками. У нас была проблема с наркотиками двадцать лет тому назад!

Интервью в октябре 1986, FretBoardJournal, 2013

А так на шоу The Best of Everything объяснил свое видение смысла песни “Cocaine” Эрик Клэптон:

Нет ничего хорошего в том, чтобы написать песню, откровенно осуждающую наркотики, и ждать, что она кого-то зацепит. Потому что в общем люди будут этим расстроены. Они были бы обеспокоены тем, что кто-то другой заталкивает им что-то в глотку. Лучшее, что можно сделать, — это предложить нечто, кажущееся двусмысленным, в чем при рассматривании или обдумывании можно, на самом деле, увидеть приставку «анти». В действительности, песня “Cocaine” направлена против наркотиков. Если вы ее изучите или взглянете на нее, немного поразмыслив… С расстояния… Или спустя некоторое время… Она просто звучит, как песня о кокаине. Но на самом деле, она вполне отчетливо анти-кокаиновая.

Двусмысленность текста композиции заставила Клэптона исключить “Cocaine” из концертного репертуара. На протяжении нескольких лет он не пел ее на выступлениях. Свое решение он – сам наркоман в прошлом – объяснил тем, что не хотел бы вводить в заблуждение людей, которые столкнулись с той же проблемой. Однако позже фанаты музыканта вновь получили возможность наслаждаться живым исполнение песни. Эрик изменил решение, придя к выводу, что ее основная идея давно всем известна. К тому же, он добавил в слова строчку «грязный кокаин», чтобы окончательно исключить недопонимание.

Помимо Клэптона, каверы на “Cocaine” записывали Nazareth, Duran Duran и другие известные коллективы.

А теперь послушаем песню в исполнении сначала автора, а затем того, кто сделал ее хитом.

Интересные факты

  • Хотя “Cocaine” стала одной из самых известных песен Эрика Клэптона, ее студийная версия никогда вы издавалась синглом. В таком формате выходили только концертные версии.
  • Песня звучит в нескольких художественных фильмах, включая “Starsky & Hutch”, “Bad News Bears” и “Lord of War”.
Текст песни Cocaine Перевод песни Cocaine
If you want to hang out,
You’ve got to take her1 out, cocaine
If you want to get down,
Get down on the ground, cocaine
She don’t lie,
She don’t lie,
She don’t lie, cocaine 
Если хочешь отвиснуть,
Тебе придется взять с собой его – кокаин
Если хочешь вырубиться,
Свалиться на землю – кокаин
Он не врет,
Он не врет,
Он не врет – кокаин
If you got bad news,
You want to kick them blues, cocaine
When your day is done
And you got to run, cocaine
She don’t lie,
She don’t lie,
She don’t lie, cocaine
Если у тебя беда,
Ты хочешь развеять грусть – кокаин
Твой рабочий день закончился,
И ты должен бежать – кокаин
Он не врет,
Он не врет,
Он не врет – кокаин
If your thing is gone
And you want to ride on, cocaine
Don’t forget this fact,
You can’t get it back, cocaine
She don’t lie,
She don’t lie,
She don’t lie, cocaine
Твоя малышка ушла,
И ты хочешь оторваться – кокаин
Не забудь, это факт:
Его не вернуть – кокаин
Он не врет,
Он не врет,
Он не врет — кокаин

1. В английском языке определить род неодушевленных существительных можно лишь в редких случаях, но автор песни обращается к кокаину местоимением «она». В переводе использован вариант «он», соответствующий роду слова в русском языке.

Цитата о песне

В “Cocaine” от Джей-Джей Кейла радует то, что слова настолько вторичны по отношению к саунду песни, что их расколотая прямолинейность становится достоинством. Если вы хотите, чтобы для вас она была против наркотиков, она может быть таковой. Однако для большинства людей она привлекательна драйвовым гитарным проигрышем…

Ричард Гиллиам, Allmusic

Комментарии 5

  • Ха! На мой,возможно предвзятый взгляд песня Cocaine знакома по выступлениям Nazareth в московском Олимпийском в годах 1990-91гг.Знавали,разумеется эту вещь и ранее,но…такой драйв она никогда не оказывала на публику,особенно при живом исполнении в Ванкувере,при записи «It»s Naz».Если для кого-то эту композиции раскрутили другие «специалисты блюза»,наверное они о напишут дифирамбы тем самым,другим.Ну и самое главное,про «подтекст» текста песни…»She don’t lie…» ну никак не ОН,который не врёт.Банально:либо английское слово «cocaine»-женского рода,либо…радикально другой перевод,нарушающий «мужской ритм» перевода!Как-то так!

    • У неодушевленных предметов в английском языке рода нет. Хотя некоторые из них (например, «машина» или «корабль») принято иногда называть she. Остальные — it (грубо говоря, «оно»). Так что это авторская вольность, призванная, скорее всего, добавить недвусмысленности и красоты слога. К тому же здесь еще один нюанс — должно быть she doesn’t lie (если имеется в виду «она не врет»). Либо это часто встречающаяся в песнях грамматическая оплошность, либо надо переводить в другом наклонении. Я склоняюсь к первой версии, поэтому в дебри лезть не стал.

      • Это не авторская вольность, а игра слов, дело в том, что на американском сленге HER — это и есть кокаин, посмотрите в словарях сленга

        • В Urban Dictionary на трех страницах о сленговом употреблении слова «her» есть лишь упоминание о том, что фанаты музыкантов, известных любовью к наркотикам, часто думают, что «her» означает «heroine». В общем, вот цитата:
          When used in lyrics by artists with known drug habits/addictions — her will undoubtedly be interpreted by shallow moron fans as a reference to heroin. See Elliot Smith, Alice in Chains if you don’t believe.
          «‘everything Reminds me of Her’ is obviously referring to Heroin — Fan-Missing-Chromosome-18»

        • Если дадите ссылку на какой-нибудь ресурс о сленге, подтверждающий вашу версию, буду признателен)))

Ваше мнение о песне?

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.