История песни Tu Vuò Fà L’americano Ренато Карозоне

Популярный ныне термин «американизация» в значении влияния Соединенных Штатов на культурную, экономическую и политическую жизнь других стран вошел в обиход более ста лет тому назад. Изначально это понятие связывалось с ростом популярности всего американского в Канаде.

Италия столкнулась с таким явлением в послевоенные годы, когда в стране было много солдат армии США. Многие люди (по большей части, молодые) начали копировать американцев во всем: одежде, манерах, речи, привычках и так далее. Об одном из таких подражателей поется в знаменитой неаполитанской песне Tu Vuò Fà L’americano («Ты хочешь казаться американцем»), которую в 1956 году спел Ренато Карозоне.

История создания и смысл песни Tu Vuò Fà L’americano

Герой этой заводной композиции – итальянский парень, который стремится выглядеть, как настоящий американец. При этом он, как водится, не работает, и все его дорогие вещи и привычки оплачиваются из мамочкиного кошелька. Автор пытается убедить юного модника, что он должен оставаться итальянцем, раз уж ему довелось родиться на этой земле.

Tu Vuò Fà L’americano была написана для радио-конкурса. Слова песни сочинил поэт Никола «Ниса» Салерно, а Ренато Карозоне очень быстро положил их на музыку, сочетающую элементы джаза и свинга. Позже он говорил, что распознал будущий хит, как только прочитал текст.

Композиция стала безумно популярной в Италии сразу же после того, как ее пустили в эфир на радио, а некоторое время спустя Tu Vuò Fà L’americano покорила слушателей в других странах.

Саундтреки с Tu Vuò Fà L’americano

Песня звучала в нескольких известных фильмах. Сначала Ренато Карозоне появился с Tu Vuò Fà L’americano в картине «Тото, Пеппино и фанатик». Приблизительно в то же время ее спела Софи Лорен в комедии «Это началось в Неаполе».

А в 1999 году уже подзабытая композиция прозвучала в исполнении Розарио Фиорелло в драматическом триллере «Талантливый мистер Рипли» с Мэттом Дэймоном и Джудом Лоу, после чего к ней вновь вспыхнул интерес публики.

На Tu Vuò Fà L’americano было создано много каверов, а в 2010 году австралийская группа Yolanda Be Cool записала суперпопулярную песню We No Speak Americano («Мы не говорим по-американски»), использовав семпл из оригинала.

Текст и перевод песни Tu Vuò Fà L’americano

К сожалению, итальянским языком не владею (не говоря уже о неаполитанском диалекте), а публиковать лишь текст песни не вижу смысла. Чужие переводы не предлагаю (хотя, если кто-то сделает, буду признателен и с радостью укажу авторство).

Комментарии 11

  • Спасибо, и переводы неплохи. Забавно, эта песня популярна в кафе по всему средиземноморью.

  • Перевод очень грубый и примитивный, да ещё и с фактическими ошибками, недопустимыми, потому что искажают суть замечательной песни. Итальянцы знамениты именно своей мягкой, ласковой, элегантной иронией, обидеть или оскорбить не только словом, но лишь намёком считается дурным вкусом.
    Зачем русские люди всюду теперь вставляют “жопа”, “проблеваться” и “дать в глаз”?
    Ну никогда это в России не считалось хорошим тоном!!
    В песне всемирно известного музыканта и композитора, в 17 лет окончившего консерваторию и написавшего изумительные песни, невозможно даже предположить такой примитивности, несмотря на то, что он был близок именно к народному творчеству и никогда не был сухим и академичным занудой.
    Не могла сдержаться, чтобы не защитить любимое имя от банальности и явного хамства.

    • Но проблемо! Перевод, который вам не понравился написан походя “под настроение”. Для возвышенных душ предлагаю вариант. Устраивает?
      Ты носишь джинсы с лейблой там, где надо,
      Приподнимаешь козырёк бейсболки,
      Метёшь клешами улочки Толедо,
      Чтоб всем казалось – ты крутой бандит.

      Будто ты американец
      Мериканец, Мериканец
      Только знаешь ли, балда:
      Хочешь жить ты в ногу с модой,
      Но, напьёшься виски с содой –
      Будет плохо, как всегда.

      Танцуешь рок-н-ролл
      Идёшь играть в бейсбол
      Но деньги на «Кэмел»
      Откуда взять?
      Не у мамы ли опять?

      Ты такой американец
      Мериканец, мериканец
      Но Неаполь не Техас
      Восхищения не жди от нас.
      О’k не будь болван
      Ты такой американ
      Ты такой американ

      Как будешь ты с любимой объясняться
      Этим полуамериканским сленгом
      Между объятий с милой под луною
      Глупо звучит признанье: «I love you»

      Ты такой американец
      Мериканец, Мериканец
      Только знаешь ли, балда:
      Хочешь жить ты в ногу с модой,
      Но, напьёшься виски с содой –
      Будет плохо, как всегда.

      Танцуешь рок-н-ролл
      Идёшь играть в бейсбол
      Но деньги на «Кэмел»
      Откуда взять?
      Не у мамы ли опять?

      Ты такой американец
      Мериканец, мериканец
      Но Неаполь не Техас
      Восхищения не жди от нас.
      О’k не будь болван
      Ты такой американ
      Ты такой американ

    • Русские люди обожают находиться в ж***е и потому часто её упоминают.

  • Перевод, действительно супер! Свободный, и одновременно, пожалуй, самый близкий по настроению к оригиналу! Мне он понравился больше других.
    Почему-то никто из переводчиков не догадался перевести “fa l’americano” как “делать из себя американца, корчить американца” – а именно так оно переводится, и дословно (“fa” – делать), и по смыслу.

  • Эту песню в хорошем переводе исполняет одна из наших поп-звёзд, не помню, правда, какая.

    • Предлагаю свой перевод песни:

      ТЫ ТАКОЙ АМЕРИКАНЕЦ

      Ты носишь джинсы с лейблою на жопе,
      Приподнимаешь козырёк бейсболки,
      Клёшами подметаешь улочки Толедо,
      Чтоб всем казалось – ты крутой бандит.

      Будто ты американец
      Мериканец, Мериканец
      Только знаешь ли, балда:
      Хочешь жить ты в ногу с модой,
      Но, упившись виски с содой,
      Проблюешься как всегда.

      Танцуешь рок-н-ролл
      Идёшь играть в бейсбол
      Но деньги на «Кэмел»
      Откуда взять?
      Не у мамы ли опять?

      Ты такой американец
      Мериканец, мериканец
      Но в Неаполе у нас
      Тебе могут дать за это в глаз
      О’k не будь болван
      Ты такой американ
      Ты такой американ

      Как будешь ты с любимой объясняться
      Этим полуамериканским сленгом
      С девушкой обнимаясь под луною
      Только придурок скажет: «I love you»

      Ты такой американец
      Мериканец, Мериканец
      Только знаешь ли, балда:
      Хочешь жить ты в ногу с модой,
      Но, упившись виски с содой,
      Проблюешься как всегда.

      Танцуешь рок-н-ролл
      Идёшь играть в бейсбол
      Но деньги на «Кэмел»
      Откуда взять?
      Не у мамы ли опять?

      Ты такой американец
      Мериканец, мериканец
      Но в Неаполе у нас
      Тебе могут дать за это в глаз
      О’k не будь болван
      Ты такой американ
      Ты такой американ

      Виски-сода-рок-н-ролл
      Виски-сода-рок-н-ролл

    • Жанна Фриске

Делитесь мнениями

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.