Hotel California — The Eagles

Hotel California - The EaglesНе так уж много вспоминается рок-песен, о которых было столько же мифов, как о легендарной Hotel California группы The Eagles. Что только ни выдумывали фанаты, какие только нелепые предположения не высказывались. Позже оказалось, что все они являются плодами слишком богатого воображения поклонников, как это чаще всего бывает.

Давайте вспомним, как и о чем была написана композиция Hotel California.

История песни Hotel Californai

Дон Фелдер рассказал о том, как сочинил песню, в автобиографической книге Heaven and Hell: My Life in The Eagles. Он играл на 12-струнной гитаре в арендованном пляжном домике в Малибу. Была ужасная жара, Фелдер лениво перебирал аккорды, и вдруг мелодия будто взялась ниоткуда.

Закончить песню помог Фрай, а Хенли поработал над текстом. Композиция вышла синглом в феврале 1977 года и сразу же стала настоящим хитом.

Впрочем, существует мнение, что в Hotel California подозрительно много общего с песней We Used to Know группы Jethro Tull. Ее фронтмен даже однажды пошутил в интервью BBC, что надеется на гонорар от The Eagles, но позже он ясно давал понять, что не считает, будто Hotel California что-то позаимствовала у их песни.

Смысл песни

Но главная загадка Hotel California длительное время крылась в ее тексте. Фанаты бились в догадках, о чем в нем говорится. Среди огромного количества мнений можно выделить несколько наиболее ярких.

В восьмидесятых некая группа христиан высказала предположение, что в песне рассказывается об отеле в Сан-Франциско, который приобрел Антон Ла-Вей, чтобы превратить его в Церковь сатаны.

Согласно одному из слухов, под отелем «Калифорния» имеется в виду больница для душевнобольных в Камарильо, штат Калифорния.

Не менее популярной была версия о том, что речь идет о Калифорнийском реабилитационном центре для наркоманов.

Многие поклонники были искренне уверены, что в Hotel California имеется в виду шотландский замок черного мага Алистера Кроули или даже неизвестная гостиница, принадлежащая каннибалам. Кому-то даже удалось разглядеть странную фигуру в черном на обложке.

Отдельные фанаты уверенно твердили о том, что The Eagles поют о замке Playboy.

Существует и романтическое толкование песни. Его сторонники утверждают, что песня описывает романтические отношения. Странник ищет любовь, обретает ее и вступает в счастливый брак, но позже вынужден разорвать его из-за стремления избранницы к роскоши. Проследить эту линию в тексте “Hotel California” можно, если очень постараться, но выглядит все это надуманно.

Объяснения автора

Споры утихли в 2007 году, когда Дон Хенли развеял мифы о смысле Hotel California. Он рассказал, что в ней говорится об «излишествах американской культуры и конкретных знакомых девушках», «шатком балансе между искусством и коммерцией», «ахиллесовой пяте «американской мечты». Он также назвал песню «их трактовкой жизни светского общества Лос-Анджелеса».

В том же духе высказался о Hotel California Гленн Фрай. Он объяснил, что композиция «исследует уязвимое место успеха, темную сторону рая», и подтвердил, что отель «Калифорния» — это лишь метафора.

Хотя не исключено, что авторы песни решили дать такое объяснение, устав от бесконечных вопросов. Может, был все-таки тайный смысл?

Далее видеоклип Hotel California — The Eagles.

Интересные факты

  • В 1977 песня получила Грэмми, но группа не пошла на вручение награды. Как вспоминал Тимоти Шмит, они смотрели церемонию по телевизору во время репетиции.
  • “Colitas”, о запахе которых говорится в одной из строчек, — это испанское слово, означающее маленькие почки марихуаны.
  • Метрдотель в песне называет вино словом “spirits” («спиртной напиток»), хотя вино не содержит спирта. Автору песни неоднократно об этом говорили, вынуждая отшучиваться.
  • Во время последнего запуска американского шаттла «Колумбия», разбившегося 1 февраля 2003 года, его команда некоторое время просыпалась под песню “Hotel California” в исполнении жены астронавта Уильяма МакКула.
  • Фраза “They stab it with their steely knives” является ссылкой на американскую рок-группу Steely Dan, у которой с The Eagles был общий менеджер.
  • На обложке изображен отель “Pink Palace” в Беверли-Хиллс, постояльцами которого часто становятся звезды.

Текст песни Hotel California — The Eagles

On a dark desert highway
Cool wind in my hair
Warm smell of colitas
Rising up through the air
Up ahead in the distance
I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night

There she stood in the doorway
I heard the mission bell
And I was thinking to myself
«This could be heaven or this could be hell»
Then she lit up a candle
And she showed me the way
There were voices down the corridor
I thought I heard them say…

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely place
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year
Any time of year
You can find it here

Her mind is Tiffany twisted
She got a Mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys
That she calls friends
How they dance in the courtyard
Sweet summer sweat
Some dance to remember
Some dance to forget

So I called up the Captain
«Please bring me my wine»
He said: «We haven’t had that spirit here
Since nineteen sixty nine»
And still those voices are calling from far away
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say…

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely place
Such a lovely face
They livin’ it up at the Hotel California
What a nice surprise
What a nice surprise
Bring your alibis

Mirrors on the ceiling
The pink champagne on ice
And she said: «We are all just prisoners here
Of our own device»
And in the master’s chambers
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives
But they just can’t kill the beast

Last thing I remember
I was running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
«Relax» said the night man
«We are programmed to receive
You can check out any time you like
But you can never leave!»

Перевод песни Hotel California — The Eagles

На темном пустынном шоссе
Прохладный ветер развевал мои волосы
Теплый запах марихуаны
Поднимался в потоках воздуха
Далеко впереди
Я увидел дрожащий огонек
Я клевал носом, а в глазах темнело
Мне нужно было остановиться на ночлег

В дверях стояла она
Я услышал звонок на рецепции
И подумал:
«Это может быть рай или ад»
Затем она зажгла свечу
И показала мне дорогу
В коридоре раздавались голоса
Мне послышалось, они говорили:

«Добро пожаловать в отель «Калифорния»
Такое восхитительное место
Такое восхитительное место
Такое восхитительное место
Полно свободных мест в отеле «Калифорния»
Круглый год
Круглый год
Ты сможешь найти

Она думает только о «Тиффани»,
У нее кружится голова от Мерседеса,
Вокруг нее много-много парней,
Которых она называет друзьями
Как они танцуют во дворе,
Истекая сладким летним потом,
Некоторые, чтобы опомниться,
Некоторые, чтобы забыться

Я подозвал метрдотеля:
«Пожалуйста, принесите вина»
Он сказал: «У нас не было спиртного
С 1969 года»
А голоса все продолжали звать издалека,
Вынуждая просыпаться посреди ночи
И слушать, как они говорят:

«Добро пожаловать в отель «Калифорния»
Такое восхитительное место
Такое восхитительное место
Такое восхитительное место
Они прожигают жизнь в отеле «Калифорния»
Какой приятный сюрприз
Какой приятный сюрприз
Найди себе оправдание»

Зеркала на потолке,
Розовое шампанское во льду,
А она сказала: «Мы все здесь пленники,
Заточённые по собственному желанию»
И в гостиной хозяина
Они собрались на пир
Они колют его стальными ножами,
Но убить зверя им просто не под силу

Последнее, что я помню,
Как бежал к двери
Я должен был выбраться туда,
Где я был раньше
«Расслабьтесь», — сказал портье, —
Нам приказано принимать гостей
Вы можете освободить номер в любое время,
Но уехать вам не удастся никогда!»

Комментарии 66

  • О песне Отель Калифорния

    Об этой песне могу сказать одно – СУПЕР! Она не просто песня для меня – она мой талисман. Пою ее и на английском и на русском в своем переводе, и даже сам подобрал свое собственное соло (хотя я просто гитарист-любитель). Когда сажусь в самолет, и он отрывается от земли, я начинаю ее петь на английском тихо-тихо для себя, и верю в то, что пока она не кончится, с самолетом ничего не случится. Вот такой мой оберег — Эта Песня!

    Вот мой поэтический ее перевод на русский:

    Отель Калифорния
    (мой перевод)

    Пуста дорога в этот час;
    Прохладен ветер в волосах;
    И тёплый аромат колиты
    Восходит прямо к небесам

    Вдруг вдали замелькал
    Голубой огонёк;
    Ох, и как же я устал!
    Я б с удовольствием прилёг…

    Она стояла в дверях:
    «Добро пожаловать к нам!»
    «О, это, должно быть, — райский уголок
    А может, – сущий ад?»

    Она зажгла свечу;
    Меня в хоромы проводила;
    Вокруг звучали голоса
    И, мне казалось, слышал я:

    (припев:)

    Все вам рады
    в Отеле Калифорния!
    Как прекрасно здесь!
    (Как прекрасно здесь!)
    Как прекрасны вы!
    Всё есть у нас
    в Отеле Калифорния!
    Каждый день в году
    (Каждый день в году)
    Вас здесь ждут!

    Она – клиентка ювелира;
    блестит шикарный мерседес;
    Знакомых у неё – полмира:
    Спортсмен, актёр или певец

    Они танцуют в саду;
    Как сладок летний пот!
    Одни танцуют, чтобы вспомнить,
    Другие — чтобы всё забыть

    Тут камердинер – адмирал;
    «Прошу вина я в номер!»
    «Увы, не держим мы его с шестьдесят девятого года!»
    А голоса звучат вдали, чтоб разбудить тебя в ночи;
    Услышишь ты, как слышал я –
    Волшебный говор их:

    (Припев:)

    Все вам рады
    в Отеле Калифорния!
    Как прекрасно здесь! (Как прекрасно здесь!)
    Как прекрасны вы!
    Живём мы все
    в Отеле Калифорния!
    Рады встрече мы! (Рады встрече мы!)
    Ну, а где же ты был?!

    Потолок — в зеркалах
    И шампанское — во льду
    И она сказала:
    «Все мы — узники здесь —
    По своей затее»

    У хозяйки в гостях
    Они на праздник собирались;
    Стальными били ножами,
    Убить же зверя не могли

    И, как помню, в конце,
    Я помчался к дверям —
    «Я выход должен найти
    Туда откуда пришёл!»

    «Брось, — привратник сказал —
    Ведь, мы – заколдованы;
    Освободить ты номер можешь,
    Уйти ж совсем – никогда!»

    (соло на гитаре)

    Желаю всем успехов в добрых делах и счастья в награду.

    Расс Леон, писатель, переводчик-полиглот

    PS: тем, кого интересуют уникальные пособия по английскому языку, рекомендую посетить сайт моей компании http://www.monteleoneinterlink.com.

  • Шикарная песня! Моя любимая. Первый раз в детстве услышал в 1979 году… Песня о людских пороках. Если человек встал на путь разгульной, распутной жизни, стал её прожигать, то она его уже никогда не отпустит. Последние строки песни лишнее тому подтверждение….

  • Одна из лучших,- она цепляет…. прочитав перевод, -она мне нравится ещё больше: » вы можете освободить номер в любое время, но уехать вам не удастся никогда…»

  • Бред какой то.

  • And in the master’s chambers во множественном числе т.е в своих покоях
    Of our own device по своим схемам

    • Анониму — от ноябрь 17 2017 10 54 дп :

      MASTER.S CHAMBER — Это название комнаты, отдельной от зала
      судебного заседания, где присяжные в последний раз совещаются
      отдельно от всех
      перед вынесением приговора по слушаемому судебному делу.

  • Мой перевод. Ему — четверть века.

    На пустынной дороге — ветерок в волосах,
    Тёплый запах дурмана восходил к небесам…
    Впереди и далёко замерцали огни —
    Взгляд угас, голова тяжелеет … Тормозни, отдохни …

    Она встала у двери — колокольчик звенит …
    И я подумал сам с собой — ад или рай — где они ?
    И она зажгла свечку, показала мне путь —
    Голоса в коридоре говорят что — нибудь … вроде —

    «Вот ты приехал в отель «Калифорния» —
    Очень мило здесь … очень мило здесь … очень мило здесь …
    Много комнат в отеле «Калифорния» —
    Летом и зимой .. летом и зимой … он — всегда со мной …»

    Её разум чуть сдвинут … У неё — «мерседес» …
    Много мальчиков милых для таких вот принцесс …
    Во дворе там танцуют… Жарко мне говорить …
    Танцевать, чтоб запомнить … Танцевать, чтоб забыть …

    Я позвал к.а.п.и.т.а.н.а. — «Принеси мне вина» —
    Он сказал — «У нас нет его очень давно … Не моя в том вина …
    И всё ещё голоса зовут очень издалека —
    Ровно в полночь разбудят тебя — чтоб сказать — «не пока» …

    Добрый путь к отелю «Калифорния» —
    Очень мило здесь … очень мило здесь … очень мило здесь …
    Круто жить в отеле «Калифорния» —
    Очень удивлён … очень удивлён … но — вполне прощён …

    Потолок зазеркален … И — шампань со льда — и она сказала :
    «Все мы просто узники здесь … вот такие дела …
    И в хозяйских покоях собрались пировать —
    Они режут это стальными ножами — но им не совладать …»

    Вот и всё, что я помню … Побежал я к дверям —
    Я должен был просто их найти — чтоб вернуться назад …
    Отдохни — сказал сторож … Мы- должны принимать гостей…
    Ты — можешь выйти из комнаты, но — но тебе не удрать …..

    Добрый путь к отелю «Калифорния» ….

    Дмитрий Кимович Дымбицкий 1964 Москва

    • На мой взгляд это лучший перевод из всех что я видел. Спасибо автору.

    • Поправка к моему переводу от Ноябрь 11 2017 :

      Третья строчка последнего куплета —

      «Отдохни — сказал сторож ….. Вам — придётся принять : »

      Мне кажется - так точнее.

    • Пожалуй, лучший ритмический перевод с полным сохранением содержания…

  • Возвращается муж из командировки, открывает ногой дверь холодильника — а там жена с двумя котами прохлаждается!.. Он — на улицу, а там — тёща с собачкой, отражаются в луже; он в подвал, а там — тесть, долбит из полена Буратино!.. Далее наступает череда лунных затмений и наш герой, чуток испуганный, немножко усталый но довольный, в конце концов просыпается.
    Сейчас у него в общем-то всё хорошо, однако иногда, не часто, какое-то смутное, едва уловимое, почти не осознаваемое, но властное чувство неумолимо тянет проверить холодильник, выглянуть на улицу и спуститься в подвал…

  • забавный факт, я после прослушивания сразу же понял о чем идет речь, может я избранный?

  • Редкий случай, когда плагиат стал шедевром, что называется «in it’s own right.» Заимствование гармонии нисколько не умаляет достоинств этого шедевра!!!

  • Прошу прощения, но это «фантазия на тему».
    Эквиритмический консонансный перевод выглядит так.

    Темнота, пустой хайвей, дул бриз, а на мне
    Тёплый запах, разлИтый от ‘травы’ в воздухЕ.
    Заприметил я: близко тусклый свет стал мерцать.
    В глазах темнеет, голова гудит
    Время на ночь вставать.

    Гейша вдруг возле двери;
    Вот колокол запел
    «Рай или, может, Ад вполне»
    Подумать лишь про себя я успел.
    В свЕчных бликах неверных тенью шёл я за ней
    Был голосами полон коридор,
    И слышалось в них мне…

    Эхо: Тут в Отеле Калифорния
    Ах, как славно здесь (Ах, как славно здесь)
    Лица славны здесь.
    Верьте, ждут всех в Отеле Калифорния
    Вам в любые дни (Вам в любые дни)
    Комнаты сдадим

    Она от Тиффани ‘виснет’, ‘снёс’ Мерседес ‘крышу’ ей,
    Зовет нахалов прытких, прытких рой кружком друзей.
    Сладостен телам потным их менуэт.
    Пируэт, чтобы помнить, чтоб забыть — пируэт.

    Вот окликнул я Мэтра:
    «Вы мне подайте вина»
    Ответ: «С 69-го и дух простыл, впомине нет (его) у нас»
    А голоса всё зовут за собой из дальних далЕй,
    Встань-ка раз среди ночи погулять
    Ясно слышно всем …

    Эхо: Тут в Отеле Калифорния
    Ах, как славно здесь (Ах, как славно здесь)
    Лица славны здесь
    Все ловят кайф в Отеле Калифорния
    Вот, для вас сюрприз (Вот, для вас сюрприз)
    Ваши алиби?

    Потолки зеркальны(е)
    ‘Шампань’ во льду, розы — класс!
    Она мне: «Мы все здесь сами узники, добровольно — весь сказ»
    И в хозяйском пределе
    Все собрались на пир
    Клинки в него как ни втыкай,
    Ими зверя не убить

    В памяти достоверно,
    Я сорвался к двери той
    Чтоб отыскать забытый след
    На шоссе, что вело домой

    «Чувак, » хмыкнул пОртье,
    «Мы затОчены, чтоб впустить.
    Можешь съехать в любой день и час,
    Но тебе нЕ свалить! »

    http://www.stihi.ru/2017/06/24/6378

  • Вот это называется эквиритмический перевод. Опытные челы поймут. Заголовок-в точку!
    Кстати, ищу соратников для запуска креатив-стартапа ЭКВИРИТМИКА.РУС
    Welcome ALL! doctor.pyc@ya.ru

    Замок Калифорния

    На дороге пустынной
    Полумрак, полубриз
    Сладкий запах дурмана
    Над долиной повис
    А немного поодаль
    Смутный блеск огоньков
    В голове промелькнуло вдруг
    Там ночлег мне готов!

    Тень метнулась в проеме
    Колокольный набат
    Мыслей сразу рой — где я, где я?
    В Рай забрел или в Ад?
    Тут свечу запалили
    И я поплелся за ней
    Что за возгласы там внизу
    Зазывают гостей?

    К нам скорее в Замок Калифорния
    Так привольно здесь
    Так прикольно здесь
    Так ПОКОЙНО здесь

    Вдоволь есть места в Замке Калифорния
    И всегда — всегда
    Лето иль зима
    Здесь так ждут тебя!

    Не из этого мира
    Пофиг Мерс или Бенц*
    Вьются все вкруг кумира
    И для всех она — Френд
    Ритуальные пляски
    Градом пот, пыл и прыть
    Эти пляшут чтоб помнить
    Эти чтобы забыть…

    Подзываю бармена
    Дай-ка зелье мое!
    Что вы, Сэр, эдак лет уж как сорок
    Нет в помине его…
    Но тогда отчего же я слышу все те голоса
    Что заснуть по ночам не дают мне
    Зазывают куда…?

    К нам скорее в Замок Калифорния
    Так привольно здесь
    Так прикольно здесь
    Так ПОКОЙНО здесь

    К нам НАВЕКИ в Замок Калифорния!
    Вот так и сюрприз!
    А, может, это приз
    И виза в Парадиз?

    Потолки зазеркальны
    Лед шампанским кипит
    Шепот вдруг: все мы узники здесь
    Но по зову души
    А в чертогах Владыки
    Вновь сойдемся на пир
    Но вонзая сталь пики
    Разве Зверя убить?

    Я рванулся к воротам
    Как их только нашел !?
    Где же, где же, ты, тропка та
    По которой пришел?
    Не спеши — молвил Голос
    Нет обратно пути!
    Уходи, если хочешь,
    Чтобы снова придти…

  • я так думаю что эта песня положила конец эпохи хиппи

  • Именно в 1969 году они жили в одной гостинице с. JetroTall

  • В песне поется о Голливуде. О мечтах и погоне людей за красивой жизнью и всеми ее благами. Только реальность совсем иная, нежели представления о ней. Но человек влезший в это уже не млжет оттуда выбраться. Может и хочет, но все равно продолжает надеяться, что вот-вот и удача улыбнется именно ему.

  • Бля, как же он похожа на «We used to know» Jethro Tull! Америкосы — ничего своего придумать не могут!

  • Переводчик, английский иди учи!

  • «Закончить песню помог Фрей…»

    Только у него, Гленна, фамилия Фрай была, а не Фрей (скончался в начале этого года).

  • Наконец-то узнал секрет этого потрясающего соло — оказывается у Eagles две соло гитары, играющие одновременно и по-разному, а в конце в унисон.
    Надо быть великолепными мастерами, чтобы до такого додуматься…

    • Они там вроде в квинту идут.
      На самом деле в этой песне очень много провозились с наложением дорожек. В конце второго куплета на записи звучат 7! одновременно наложенных гитар.

  • Я что-то не пойму — то «у нас нет спиртного с 1969г.», то «розовое шампанское во льду»? Безалкогольное что ли? Хотя песня, безусловно, замечательная. Сказочная какая — то…

    • Игра слов. Spirit также переводится как дух. «We haven’t had that spirit here
      Since nineteen sixty nine» — дух 1969, дух творчества, свободного от коммерции, возникший на волне психоделической революции.

    • Спиртным считаются крепкие, или креплёные спиртом напитки, а вино — напиток без добавления спирта, на собственном брожении, в котором собственные дрожжи, скажем так, погибают, если содержание собственных спиртов будет выше 11 — 12% . Таковыми считаются сухие вина. Как то так вот в общих чертах. )))

    • Это песня дальнобойщика уснувшего за рулем, последние видения вызванные «парами колитос» перед тем как вылететь с дороги в канаву

  • В оригинале, насколько я помню английский язык — было «She has Mersedes Bands»….BANDS — это обводы, очертания обьекта… То есть — «Она изящна, как Мерседес»… Конечно, комплимент, но достаточно сомнительный… Дама, изящная, как тачка… жуть… такую ночью обнять не захочется…. извините, если что, но это именно так…
    Единственный более симпатичный вариант — пассию Графа Монте — Кристо, красавицу — звали мерсЕдес, с ударением на выделенную букву… И её «обводы» — это более близкое к теме….. Да и ударение в английском оригинале звучит именно так…

    Так что я склоняюсь к своему второму варианту…..
    И с удовольствием рассмотрю другие мнения….

    Дымбицкий Дмитрий Кимович, 50 лет, Москва.

    • Оказывается, действительно не Benz. Только в оригинале bends. Интересно, что это слово употребляется для описания кессонной болезни. Она известна водолазам, но также симптомы могут возникать при езде на высокой скорости. На одном западном сайте высказывается предположение, что авторы могли именно это иметь в виду. Так что поменял назад на bends и подправил перевод, хотя не уверен, что попал в точку.

    • Да в каком блин оригинале? В том, что они пропевают с неясной американской артикуляцией?
      Всегда считал что Mercedes Benz. Потому что, Janis Joplin — «Mercedes Benz». American dream. И всё тут. Нет нужды какие-то аллегории, аллюзии и эвфемизмы придумывать)))

  • Mercedes bends
    слово bends у меня сразу вызывает ассоциации с трубопроводами )) «кривая» — труба, используемая для изменения направления т/п.
    Benz — Бенц — соавтор Даймлера, изобретатель, основатель и пр. и пр.

  • Добавляю свой перевод… Он был сделан мною ОЧЕНЬ ДАВНО… Сейчас, насколько я
    представляю себе свою ситуацию — я инвалид по психиатрии с нерабочей группой….. после смерти мамы…. Просьба — прочитав эту строчку — не бросайте дальше, а всё-таки ознакомьтесь… Не пугайтесь… Я пишу это для того, чтобы всё-таки с переводом ознакомились… и если что-то не так — прошу прощения…

    Но во время учёбы в химическом институте (двадцать пять лет назад) закончил там же усиленные переводческие курсы…
    В общем, английский — одно из оставшихся моих умений….

    В переводе постарался сохранить РИТМИКУ и СМЫСЛ… без красивостей…. по собственным ощущениям…

    Чтобы, если кто сумеет и захочет — исполнить её на русском с оригинальной музыкой… Без этого потеряется очарование исходника…
    Многие слущают её, даже не подозревая, о чём песня…

    В итоге — представляю на суд Божий… Если кто-нибудь найдёт возможность откликнуться — буду очень признателен…

    И ещё — насколько я помню — «Отель Калифорния» — это эвфемизм, обозначающий клинику для сумасшедших, в том числе наркозависимых, расположенную высоко в калифорнийских горах, чтобы не стимулировать у пациентов склонность к побегу…

    Единственный путь оттуда — очень узкая дорога по узкому мосту через пропасть…….. И там — соответствующая охрана…

    На пустынной дороге —
    Ветерок в волосах,
    Тёплый запах дурмана
    Восходил к небесам……

    Впереди и далёко
    Замерцали огни —
    Взгляд угас, голова тяжелеет —
    Тормозни, отдохни…

    Она встала у двери,
    Колокольчик звенит,
    И я подумал — сам с собой —
    Ад или рай — где они?

    И она зажгла свечку,
    Показала мне путь —
    Голоса в коридоре
    Говорят что — нибудь ( вроде ) —

    «Вот ты приехал в отель «Калифорния» —
    Очень мило здесь,
    Очень мило здесь,
    Очень мило здесь…..

    Много комнат в отеле «Калифорния» —
    Летом и зимой,
    Летом и зимой
    Он всегда со мной…»

    Её разум чуть сдвинут,
    У неё «Мерседес»,
    Много мальчиков милых
    Для таких вот принцесс…

    Во дворе там танцуют, —
    Жарко мне говорить —
    Станцевать, чтоб запомнить,
    Станцевать, чтоб забыть…

    Я позвал «Капитана» —
    «Принеси мне вина» —
    Он сказал — «У нас нет его очень давно —
    Не моя в том вина…»

    И всё ещё голоса зовут
    Очень издалека —
    Ровно в полночь разбудят тебя,
    Чтоб сказать — «Не пока….»

    «Добрый путь к отелю «Калифорния» —
    Очень мило здесь,
    Очень мило здесь,
    Очень мило здесь….

    Круто жить в отеле «Калифорния» —
    Очень удивлён,
    Очень удивлён,
    Но вполне прощён….»

    Потолок зазеркален,
    И шампань со льда ( и она сказала 🙂 —
    «Все мы просто заперты здесь,
    Вот такие дела….

    И в хозяйских покоях
    Собрались пировать —
    Они режут его стальными ножами —
    Но им не совладать…»

    Вот и всё, что я помню —
    Побежал я к дверям —
    Мне нужно было найти проход,
    Чтоб вернуться назад….

    Отдохни — сказалсторож —
    Мы должны принимать ( гостей ),
    Ты можешьвыйти изкомнаты, но —
    Но тебе не удрать…..

  • нет всё-таки «вспомнить», ну а некоторые «забыть» — опомниться — плохо…

  • Метрдотель в песне называет вино словом “spirits” («спиртной напиток»), хотя вино не содержит спирта. Автору песни неоднократно об этом говорили, вынуждая отшучиваться.

    А что же вино содержит?

  • И всё-таки, мне думается,что песня «Отель Калифорния» была позаимствованаа у группы Джетро Талл «We Used to Know».И я,как музыкант это явно вижу.Песня была написана на семь те раньше песни Иглз.Послушайре сами и поймёте,что я прав.

  • ну, таки, тиффани, Мерс и т.д и т.п., и они танцуют ВО ДВОРЕ ??? неее для кортярд давайте другое определение ))

  • Просто небольшое дополнение: почему-то во всех переводах в строчках про парней незнакомки пишут «запомнить…забыть». Я предлагаю более литературный перевод и, как мне кажется, более точно отражающие сюжет слова с возвратной частицей «ся», то есть: «опомниться…забыться».
    «Некоторые танцуют, чтобы опомниться,
    Некоторые танцуют, чтобы забыться.»

    • Если не придираться к тонкостям (что вряд ли того стоит), ваш вариант, безусловно, звучит лучше и по смыслу подходит больше. Так что последовал вашему совету и поменял.

    • Слово «опомниться» имеет вполне себе конкретный семантический оттенок, которым тут и не пахнет. И это вообще другое слово в английском.
      Скорее в лирику повествования укладывается — некоторые танцуют, чтобы помнить, другие чтобы забыть. Тем более что это ближе к прямому переводу.
      По переводу вообще заметны мелкие косячки и опечатки 🙂

  • Мне в голову всегда приходила идея саркастической пародии на американскую мечту, общество и т.п. Думаю это действительно наиболее явная трактовка, смешанная с лёгкими примесями субьективных переживаний. А насчёт убийства животного — это отсылка к Повелителю Мух (в америке он включен в обязательную школьную программу), почитайте, и вам многое станет ясно.

  • У меня конечно нет фактов по трактовке песни, но в свое время, репетитор по английскому рассказала такую версию/трактовку:
    В калифорнии в 1962 году, был принят сухой закон. Что в свою очередь послужило активному распространению тяжелых наркотиков.

    Если искать смысл в песне, то ее можно разделить на несколько частей:
    1- Человек едет, устал, остановился в каком-то отеле отдохнуть ( возможно клюнул на девушку)
    2 — Он «подсел» сначала на девушку ( смотрит идет перечисление ее характеристик- Повернута на украшениях тифани, хочет мерин и т.д.)
    2а — маленькая отсылка что все там под кайфом — Некоторые танцуют что-бы запомнить ( старенькие) Некоторые танцуют что-бы забыть ( новенькие)
    3- Она его собственно и подсаживает на наркоту ( дает попробовать), и тут маленькая отсылка ( объяснение) он хотел выпить но официант сказал что алкоголя нет. (И не важно что он вина просил).
    4 — Он на некоторое время пришел в себя — и видит что он попал в какую-то фигню ( я уверен, что есть сленговый перевод или ассоциативный ряд с выражением зеркала на потолке и т.д.)
    И вот тут начинают раскручивать тему наркоты: «Мы все здесь пленники,
    Заточённые по собственному желанию» — Кто поспорит что это не про наркоту?
    Дальше — Выражение master’s chambers ( как меня научили, но не обещаю 100% правильности) это название комнаты, в который подсудимый беседует наедине с судьей перед слушанием дела.

    They gathered for the feast — Фист — зверь. Они собираются на зверя. Которого пытаются убить стальными ножами ( смертная казнь за распространение наркоты).

    Но убить его они просто не могут(((.

    Ну последний куплет мне кажется в свете мною написанного, не нуждается в объяснении.

    ЗЫ — Это лично мое мнение. Я не претендую на истину в первой инстанции. Но я запомнил и буду верить только в эту трактовку)))).
    ЗЫЫ Влепил ссылку на свой сайт, в качестве отметки.

    • Спасибо за столь развернутый комментарий. Вполне может быть, что именно так все и было. Не секрет, что музыканты порой скрывают истинный смысл песен, придумывая им более приличные трактовки. Нам же остается только самим выбирать, во что верить))).

    • Очень много допущений, за которыми теряется мистическо-лиритический настрой песни, собственно и повлекший столько обвинений в сатанинском подтексте 🙂
      Более того, анализ основан на неверном переводе.
      «Человек едет, устал» — например с чего Вы взяли, что человек едет? Просто по факту того, что это было на шоссе? Учитывая что персонаж повествования почувствовал запах травки и прохладный ветер, это возможно только если он ехал в кабриолете, что хоть и вполне вероятно в Калифорнии, но совсем необязательно.
      «остановился в каком-то отеле отдохнуть ( возможно клюнул на девушку» — здесь важен и порядок повествования. Он не «ехал, устал, увидел какой-то отель», а сначала на горизоне появился мерцающий огонек, а потом он почувствовал, как его клонит в сон и глаза закрываются сами собой — это лирическое вовлечение, хотя прямой связи и нет, но уже чувствуется — как будто «отель» притянул его и визит был неизбежен.
      «Он «подсел» сначала на девушку ( смотрит идет перечисление ее характеристик- Повернута на украшениях тифани, хочет мерин и т.д» — не хочет мерин, а он у нее есть, и в английском варианте название компании написано с опечаткой. Девушка вообще очень важна, к ней так или иначе привязана большая часть песни.
      «маленькая отсылка что все там под кайфом — Некоторые танцуют что-бы запомнить ( старенькие) Некоторые танцуют что-бы забыть ( новенькие)» — опять же, они привязаны к девушке — многозначительным интро «она называет их друзьями» и очевидно захвачены в тот же мистический плен, как и другие посетители и служащие отеля, их танец подобен аду или раю/забыть или помнить.
      «Она его собственно и подсаживает на наркоту ( дает попробовать), и тут маленькая отсылка ( объяснение) он хотел выпить но официант сказал что алкоголя нет. (И не важно что он вина просил)» — про то, что она ему дает попробовать наркоту, в песне нет вообще ничего, а вот насчет второго банальная ошибка в переводе — «that spirit» это вполне конкретное указание на напиток, а не спиртное вообще, именно тот который попросил герой. Это важно, т.к. «wine» не является дистиллированным алкоголем, подразумеваемым под словом «spirit», на что автору песню очень часто указывали журналисты (а он отшучивался, что перепутал случайно и вообще его песня — что хочет то и делает). Важен здесь год, но что именно он символизирует — простор для фантазии, правду знает лишь автор строк, а версий в интернете хоть отбавляй.
      «master’s chambers ( как меня научили, но не обещаю 100% правильности) это название комнаты, в который подсудимый беседует наедине с судьей перед слушанием дела» — действительно аналог есть в юридической лексики, но мастер и его покои еще и весьма частоупотребимая тема в мистической/готической/прочей подобной тематике. Думаю, специально использовано для двоякого толкования.
      «They gathered for the feast — Фист — зверь» — фист, это пир, роскошная трапеза, ради которой они собрались, но почему-то не могут убить зверя (здесь вовсю просятся вполне намеренные библейские ассоциации). Видимо бессмертный зверь и есть предмет трапезы.
      Вся красота песни в ее лирической и темной неопределенности, чего не могут испортить бесчисленные вариации на тему наркотического/религиозного/семейного и прочих подтекстов.
      «Официальный» вариант, что речь идет об аллегории на современный город (и конкретно Лос-Анжелес), прекрасный и отвратительный одновременно, в котором (мы) сами себя обрекаем на бессмысленное но притягательное существование, видится весьма удачным.

      • Спасибо за потрясающий комментарий. Более подробный, чем статья))). На самом деле, я анализ песни, собственно, и не делал. А лишь попытался передать основные версии ее толкования. Перевод же очень поверхностный. Я вообще не люблю переводы песен, поэтому делаю их на скорую руку, чтобы читатели, не знающие английского вообще, могли хоть как-то разобраться в содержании. За комментарий еще раз спасибо.

  • Я тогда учился в школе и слушал старенькую радиолу, вылавливая интересные станции на коротких волнах. И вот случайно наткнулся на Отель Калифорния. Бесподобная песня, и что бы там о ней не писали, удивительная мелодия, исполнение, оригинальное соло в конце песни, звук гитары, все в тему. Супер!

  • На мой взгляд, одно из самых лучших, если не самое лучшее произведение группы.

    Кстати, я заметил одну любопытную деталь. Если посмотреть цепь событий, связанных с группой «The Eagles», можно увидеть странную закономерность: наиболее замысловатая цепь сплетен и слухов окутывается вокруг их лучших композиций. Взять хотя бы «Tequila Sunrise»…

    • Лучшее или не лучшее, можно поспорить, но что самое известное — это точно. Обычно, если хотят привести пример рок-группы одного хита, сразу вспоминают The Eagles. И это при том, что у них полно хороших песен, но эта их все забила.

Ваше мнение о песне?

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.