Щедрик (Carol of the Bells)

рождествоПопулярную рождественскую песню “Carol of the Bells” исполняли многие известные артисты, выступающие в разных жанрах, благодаря чему она любима ценителями классики, фанатами поп-музыки и поклонниками хэви-метала во всем мире. Но далеко не все меломаны знают об украинском происхождении знаменитой композиции. Попытаемся исправить это досадное упущение хотя бы в масштабах аудитории сайта Song-Story.ru.

История «Щедрика»

На протяжении всей своей многовековой истории украинский народ слагал так называемые щедровки (укр. «щедрiвки»), которые традиционно исполнялись на Рождество и Новый год. В наши дни их принято петь на Щедрый вечер, в канун Старого Нового года.

В них отражались языческие верования, упоминались библейские сюжеты, а также описывались условия быта и распространенные традиции. Гости, приходя на праздники в дом, пели щедровки хозяину и членам его семьи, желая богатства, урожая, здоровья, счастья и удачи.

Одной из таких святочных песен является «Щедрик». В ней поется о ласточке, обещающей хозяевам процветание в будущем году. Упоминание птицы, улетающей на зиму в теплые края, наводит на мысль, что щедровка возникла еще в языческие времена, когда Новый год встречали на весеннее равноденствие.

Эта народная песня очаровала украинского композитора Николая Леонтовича, который посвятил работе над произведением десятки лет. Первую редакцию хоровой обработки «Щедрика» он представил в 1901 году, а пятая была готова спустя почти двадцать лет. В 1916 году ее блестяще исполнил хор Киевского университета.

Именно обработка «Щедрика» сделала Леонтовича известным композитором и открыла его творчество широкой аудитории.

Текст песни Щедрик

Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
«Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару, —
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва».
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.

История Carol of the Bells

Carol of the BellsВ октябре 1921 года Украинский национальный хор под руководством Александра Кошица представил «Щедрика» в Carnegie Hall, покорив сердца местной публики.

Далее американский композитор украинского происхождения Петр Вильховский (Peter Wilhousky) сочинил новый текст на английском языке, превратив традиционную щедровку в рождественскую песню. Мелодия напомнила ему звон колокольчиков, что подсказало основную идею и обусловило выбор названия.

Так родилась ныне всем известная “Carol of the Bells”. На радио она впервые прозвучала во времена Великой депрессии, но авторские права Вильховский зарегистрировал лишь в 1936 году.

С сороковых годов песню часто записывают разные музыканты. Перечислить их всех в рамках статьи не представляется возможным, ведь только Wikipedia насчитывает более ста пятидесяти версий композиции. Поэтому выбирать будем на свое усмотрение.

Начнем с виртуозного исполнения “Carol of the Bells” коллективом The Piano Guys.

В настоящее время огромной популярностью пользуется “Carol of the Bells” от Pentatonix.

Но фанатам тяжелой музыки ближе, конечно, версия Metallica.

Интересные факты

  • Известны варианты песни “Carol of the Bells” с альтернативными текстами: “Ring, Christmas Bells” от Minna Louise Hohman, а также “Come Dance and Sing” и “Hark to the Bells” неизвестных авторов.
  • Композиция звучит в нескольких художественных фильмах. Для многих самым памятным использованием песни в кино остается сцена из комедии «Один дома» (хотя фанаты Гарри Поттера с этим не согласятся).

Текст песни Carol of the Bells Перевод песни Carol of the Bells
Hark how the bells,
Sweet silver bells,
All seem to say,
Throw cares away
Послушай, как колокольчики,
Мелодичные серебряные колокольчики,
Кажется, хотят сказать:
Оставь свои заботы
Christmas is here,
Bringing good cheer,
To young and old,
Meek and the bold
Рождество пришло, 
Веселое настроение принесло, 
Молодым и старым, 
Кротким и смелым
Ding dong ding dong
That is their song
With joyful ring
All caroling
Динь-дон, динь-дон —
Таков их перезвон
Собираясь в веселый круг,
Все песни поют
One seems to hear
Words of good cheer
From everywhere
Filling the air
Кажется, можно услышать
Слово ободрения
Отовсюду,
Они витают в воздухе
Oh how they pound,
Raising the sound,
O’er hill and dale,
Telling their tale
О, как они звенят,
Все громче и громче
По горам, по долам
Рассказывают свою сказку
Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer,
Christmas is here
Славно они звенят,
Пока люди поют
Веселые песни
Рождество пришло
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas,
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas
Веселого, веселого, веселого, веселого Рождества
Веселого, веселого, веселого, веселого Рождества
On on they send,
On without end,
Their joyful tone
To every home
Они все разносят
Без остановки
Свою радостную мелодию
В каждый дом
Ding dong ding dong
Ding dong ding dong
Динь-дон, динь-дон
Динь-дон, динь-дон

Комментарии 3

Ваше мнение о песне?