A Whiter Shade of Pale — Procol Harum

A Whiter Shade of Pale - Procol HarumДебютный сингл британской группы Procol Harum стал, безусловно, ее самой известной композицией и одним из главных гимнов «лета любви» 1967 года.

Кит Рейд, автор текста A Whiter Shade of Pale («Белее бледного»), и другие люди, причастные к ее созданию, очень много рассказывали о том, как она была написана. Поэтому основу данной статьи будут составлять выдержки из их интервью (с пояснениями и дополнениями в квадратных скобках).

История создания и смысл A Whiter Shade of Pale

Начнем с того, что Рейд поведал об истории песни журналу Uncut:

Я частенько ходил и смотрел много французских фильмов в Академии на Оксфорд-стрит. Сильное впечатление на меня произвели Pierrot Le Fou [“Безумный Пьеро”] и Last Year in Marienbad [“Последний год в Мариенбаде”]. Меня также привлекал сюрреализм: Магритт и Дали. Вы можете провести параллели поворотами сюжета и настроением этих французских фильмов и A Whiter Shade of Pale.

Я слушаю музыку с тех пор, как мне исполнилось десять, от 56-го до 66-го: The Beatles, Дилан, Stax, Рэй Чарльз. Период A Whiter Shade of Pale стал кульминацией тех десяти лет слушания. Но наибольшее влияние на меня оказал Дилан. Я смог понять, как он это делал, как он играл словами.

До того я через Гая Стивенса познакомился с Питом Таунсендом, и он предложил мою кандидатуру, когда Cream искали поэта-песенника. Затем Гай собрал нас с Гэри. Я все время писал. A Whiter Shade of Pale была лишь одним из кипы текстов. У меня была фраза “a whiter shade of pale” [услышанная на вечеринке], с которой все началось, и я знал, что она станет песней. Это как пазл, когда у тебя есть один кусочек, а затем ты складываешь все остальные, подбирая их один к одному.

Я пытался создать настроение, а также рассказать откровенную историю о девушке, бросающей парня. Улетающим потолком и все сильнее гудящей комнатой я хотел передать некую сцену. Я не старался быть таинственным с этими образами, я не пытался взывать к воспоминаниям. Полагаю, то, что я описываю, кажется декадентским. Но я был слишком молод, чтобы иметь какой-то опыт в декадентстве. Когда я задумывал ее, возможно, я курил, но не тогда, когда я ее писал. Она была создана под влиянием книг, а не наркотиков.

Она была вдвое длиннее – четыре куплета. Четвертый – невелика потеря, но три представляли целую историю. Когда я услышал, что Гэри с ними сделал, мне показалось, что так будет правильно…

На репетициях добавили инструментовку. У нас была такая концепция для звучания Procol Harum: орган Хаммонда, фортепьяно и блюз-гитара. Это прямая запись… В ней поровну от Дилана и Stax.

Uncut, 2008

А вот как описал свои впечатления от A Whiter Shade of Pale Гэри Брукер, сочинивший музыку к песне:

Когда я познакомился с Китом и увидел его слова, я подумал: “Я бы хотел к этому что-то написать”. Они не были очевидными, но это не имеет значения. Вам не обязательно понимать, что он имеет в виду, пока вы ощущаете атмосферу. Казалось, что A Whiter Shade of Pale о двух людях, даже об отношениях. Это воспоминание. Было расставание и печаль из-за него. Передать душу этих строк в пении, заставить людей ее почувствовать – это стало весомым успехом.

Помню день, когда она появилась: четыре очень длинных куплета. Я подумал: “В ней что-то есть”. Случилось так, что я их читал, сидя за фортепьяно и уже наигрывая одну музыкальную фантазию. За пару часов я подогнал ее к словам.

Uncut, 2008

Релиз и достижения

A Whiter Shade of Pale была издана первым синглом из дебютного альбома группы в мае 1967 года. Через три недели песня была на вершине UK Singles Chart. Практически без раскрутки она покорила американскую публику, добравшись до пятой строчки Billboard Hot 100, и возглавила чарты нескольких других стран.

В попытках разгадать смысл песни меломаны разбирали ее текст по крупицам. Большинство версий толкования основной идеи A Whiter Shade of Pale сводилось к отношениям между мужчиной и женщиной или наркотикам, а в самом оригинальном варианте проводились параллели с гибелью «Титаника». Но, как вы могли понять из смутных объяснений Кита, даже автор воспринимал свое творение на уровне образов.

Но так ли это важно! Мэтью Фишер, например, заявил:

Мне все равно, что они [слова] означают. Песня классно звучит, и только это имеет значение.

BBC, 2000

Похоже, именно так думают как поклонники творчества Procol Harum, так и музыкальные критики. Подтверждением тому служит почти культовый статус песни и невероятный объем продаж сингла, который давно стал мультиплатиновым. Добавим также, что A Whiter Shade of Pale была включена в многочисленные рейтинги лучших треков, включая “500 величайших песен всех времен” по версии Rolling Stone.

Интересные факты

  • Музыкальные критики нашли в композиции заимствования из произведений Баха и песни When a Man Loves a Woman, которую впервые исполнил Перси Следж.
  • Фанданго – это испанский танец, который исполняется под гитару и кастаньеты.
  • Фраза о мельнике в припеве навела многих на мысль, что автор отсылает слушателей к известной истории из “Кентерберийских рассказов”, но Рейд опроверг эту версию, сказав, что он не читал этот отрывок из произведения Джеффри Чосера.
    В тексте упоминаются весталки – римские жрицы-девственницы в храме богини Весты.
  • Песню обожал Джон Леннон. Говорят, он не выходил из автомобиля, не дослушав ее до конца.
  • Спустя почти сорок лет после выхода сингла пианист Мэтью Фишер, участвовавший в записи A Whiter Shade of Pale, решением суда был признан соавтором музыки к песне и получил права на сорок процентов авторский отчислений.
  • Эдуард Артемьев взял за основу A Whiter Shade of Pale, работая над главной композицией фильма “Свой среди чужих, чужой среди своих”.
  • Группа Procol Harum иногда играет на концертах полную версию песни (хотя четвертый куплет исполняется крайне редко).

Текст песни A Whiter Shade of Pale — Procol Harum

We skipped the light fandango
Turned cartwheels ‘cross the floor
I was feeling kinda seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
And the waiter brought a tray

Chorus:
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale

She said, «There is no reason
And the truth is plain to see.»
But I wandered through my playing cards
And they would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open wide
They might have just as well been closed

She said, «I’m here on a shore leave,»
Though we were miles at sea
I pointed out this detail
And forced her to agree,
Saying, «You must be the mermaid
Who took King Neptune for a ride»
And she smiled at me so sweetly
That my anger straightway died

If music be the food of love
Then laughter is it’s queen
And likewise if behind is in front
Then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
Seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed

Перевод песни A Whiter Shade of Pale — Procol Harum

Мы грациозно танцевали фанданго,
Кувыркаясь колесом по полу
Меня слегка укачало,
Но толпа требовала еще
Комната гудела все сильнее,
А потолок уплывал прочь,
Когда мы попросили еще выпить,
И официант пришел с подносом

Припев:
Так что это случилось позже,
Когда мельник рассказал свою историю,
Что ее лицо, сначала просто призрачное,
Стало белее бледного

Она сказала: «Нет причины,
И правда ясна как день»
Но я запутался в своих игральных картах,
И они не позволили ей стать
Одной из шестнадцати весталок,
Которые отправились на побережье
И хотя мои глаза были широко открыты,
Они с таким же успехом могли быть закрыты

Она сказала: «Я приехала на побережье в отпуск», —
Хотя мы были далеко от моря
Я указал на эту деталь
И заставил ее согласиться, сказав:
«Ты, должно быть, русалка,
Которая одурачила царя Нептуна».
А она улыбнулась мне так сладко,
Что от моего гнева не осталось и следа

Если музыка – пища любви,
Тогда смех – ее король
И если задняя часть бывает спереди,
Так и грязь в истине чиста
К тому времени мои губы стали словно картонными
Казалось, они проскользнут прямо сквозь голову
И мы отчаянно бросились в воду,
Ударившись о дно океана

Цитата о песне

…она сродни фильму, пытающемуся создать настроение и поведать историю. Она об отношениях. Есть персонажи, есть место, и есть путешествие. Вы слышите звуки в комнате, осязаете комнату и чувствуете запах комнаты. Но, безусловно, происходит путешествие. Это не коллекция слепленных друг с другом линий.

Кит Рейд, SongFacts

Комментарии 15

  • Этот шедевр услышал впервые в 1978 году. И даже не мог предположить,что через 4 года буду исполнять эту композицию в составе инструментального ансамбля,со сцены городской танцплощадки г.Ленинска,нынешнего Байконура. И уж тем более не мог предположить,что когда то побываю на «живом» концерте Procol harum в КДС.

  • Гениально!!! Это космос и полёт ангелов! Сам Бог её слушает на досуге!

  • История в песне знакомая до боли.Видно это повторялось и будет повторятся во все времена ,в -общем,Боже спаси нас от женщин с расстройством HPD- и русалками и весталками и…….А гармонику этой песни можно найти ещё десятках других произведений,услышал в детстве,забыл-а потом написал музыку,если повезло-получил грэмми,нет-плевать хотел как Киркоров.

  • Вот, ребята, что помню… Мне уже давно не 17 лет. А проблема актуальна. Это — жизнь..

  • всегда любил этот диск. А когда эту песню запели грибы на поляне в одной сказке — почувствовал такую ностальгию, что немедленно нашел этот альбом снова. Настроение поймали они какое-то волшебное здесь.
    А в клипе поразило несоответствие юного возраста исполнителей и такой зрелости звучания вокала и всех инструментов.
    Похожее ощутил, когда увидел лица ребят из Rare bird. Помните?

  • часто вижу перевод shadow… касательно этого названия, как тень. Но ведь здесь это 100% значит ОТТЕНОК, то есть — оттенок, белее чем бледный.
    А в целом приведенный здесь перевод — один из самых близких к оригиналу, как ощущается. Если принять поправку, касающуюся «гадания на картах» — ведь I wonder — это и есть — хотел бы я знать.

  • постарался максимально дословно перевести этот метафорический текст. получилась одна непристойность. особенно в четвёртом куплете. видимо, поэтому его исполняют реже всего. итак, перевод четёртого куплета. готовы?

    если музыка — это пища любви,
    то смех — это её королева*.
    и подобно тому, если зад оказывается спереди,
    непристойность — это в действительности «чистка» **

    ДАЛЬШЕ ВООБЩЕ НЕЦЕНЗУРЩИНА!..
    моё «отверстие», к тому времени будто картонное,***
    казалось, сползёт /сползает с головки.
    поэтому мы спикировали/резко погрузились****
    и атаковали кровать-океан.

    * NB: не король, а именно королева! видимо, указание, что смеялась по сюжету именно женщина, демонстрируя расположение к партнёру)

    ** обыгрывается многозначность слов dirt (грязь и непристойность) и clean (чистый, чистота и чистка). так вот, на мой взгляд, верный перевод здесь — имеено «чистка» (как процесс начищения, «надраивания»). смысл улавливаете? )))

    *** обыгрыется многозначность слова mouth (рот и отверстие). на мой взгляд, под «отверстием», которое по сюжету легко соскальзывает с «головы» имеется в виду крайняя плоть

    **** оба варианта допустимы, т. к. словом diving у военных обозначаются и экстренное погружение подлодки, и пикирование самолета. слово crash говорит о неудачном контакте, о столкновении, так что этот неологизм crash-dive я бы вообще мог перевести как «трахо-нырнуть», «нырнуть с трахом» и пр.

    • Да ну, если Вы это серьезно:
      — «пошлость» сильно притянута за уши, это прямо из серии «у кого чего болит, тот о об этом говорит»
      — And likewise if behind is in front — можно интерпретировать и как «черное — это белое», «шиворот-навыворот». Просто вариация логики. Избежали банальщины, типа «черное-белое».
      Даже если тут намек на секс, то под грязью понимается только то, что они уже вроде как расстались, но последний разок можно 😉 Наверняка в те годы это считалось «dirt». Ну и тогда эта фраза может, типа, оправдывает… дескать, такая ситуация особая, где грязное — на самом деле чистое.
      А может — это вообще интерпретация внутренних переживаний. Учитывая слова про «картонную глотку», которые на 100% подходят к ощущениям, когда пытаешься сдержать слезы.
      P.S. У Баха подрезали очень хорошо, да… Тему из Соляриса (или Сталкера?) слышал до того, поэтому малость удивился, но потом уж подтвердилось, когда сравнил конкретно.

  • В 70-х годах — страшно сказать, прошлого века мы играли эту вещь будучи школьным ансамблем, получив ее в наследство от предыдущего состава. Для меня это больше чем великая музыка. Это сжимающий сердце образ юности, прекрасных лет, о которых осталась светлая и святая грусть. Именно это я слышу в звуках и мелодии этой бессмертной вещи. Текста мы не понимали конечно — кто в те годы разбирал тексты великих англичан? Переписанные русскими буквами английские слова — как правило искаженные — вот и все, что мы — провинциальная школьная группа, как, впрочем, выясняется, и многие столичные, та же «Машина…», например — имели в активе. Но настроение, душу этой песни, которую мы звали «Белее белого» мы чувствовали безошибочно. И эта душа навсегда осталась с нами. Может еще найдем с друзьями возможность -возьмем в руки гитарки, подключим органолку и по прошествии тыщи лет снова заделаем свою «Белее белого». Вот час назад послушал оригинал, и пришла такая мысль. Но текст я напишу свой. И теперь знаю, о чем.

  • Ничего более шикарного не слушал. В ней все на своем месте. Клип тоже снят хорошо. Осень, 60 годы. Почему я не услышал ее ранее. Она вроде по музыке и тексту простая. Но вокал исполнителя просто космический. Атмосферу сюрреализма музыканты передали очень хорошо. Да, бывает же такое. Прям прыгнули выше Beatles.

  • Считаю,данная композиция была создана на основе произведения И.С.Баха «AIR» …(вторая часть 3-й оркестровой сюиты)

  • мАРИНА ВЫ ПРАВЫ!

  • мне кажется But I wandered through my playing cards это не «я запутался в своих игральных картах», а «я погадал на своих игральных картах, они не возволили бы ей стать..»

Ваше мнение о песне?

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.