Auld Lang Syne

auld lang syne songДаже если название этой песни вам кажется незнакомым (что вряд ли), вам наверняка доводилось не раз ее слышать. Во многих странах мира – особенно англоязычных – существует зародившаяся в Шотландии традиция исполнять эту старинную балладу в новогоднюю ночь. Более того, “Auld Lang Syne” часто поют на всевозможных собраниях и встречах, когда приходит время расставаться.

Авторство композиции часто приписывают классику шотландской литературы, поэту Роберту Бернсу, но выдержки из его переписки убеждают нас в том, что не ему пришла в голову идея сочинить это произведение.

В 1788 году он отправил копию баллады миссис Агнессе Данлоп, сопроводив его замечанием:

Да будет земля пухом вдохновленному небесами поэту, который сочинил этот славный отрывок! В нем больше пламени врожденной гениальности, чем в полудюжине современных английских кутил.

Несколько лет спустя Бернс послал “Auld Lang Syne” Джеймсу Джонсону, который занимался составлением сборника шотландских песен “The Scottish Musical Museum”. В пояснении Роберта говорилось:

Следующая песня, старинная песня, из древних времен; ее никогда не печатали, и она не встречалась даже в рукописях, пока я не услышал ее от одного старика.

Исследователи утверждают, что “Auld Lang Syne” была написана за полтора века до появления на свет варианта Бернса. Знаменитый поэт частично восстановил балладу по отдельным обрывкам и, вероятно, дополнил его несколькими куплетами.

Также нельзя не вспомнить о стихотворении Джеймса Уотсона “Old Long Syne” (1711). Творение великого шотландца имеет с ним явные сходства. По всей видимости, источник вдохновения у авторов был один и тот же. Еще можно вспомнить ряд других средневековых произведений с фразой “auld lang syne”, которую можно перевести как «старое доброе время».

Джеймс Джонсон долго тянул с изданием сборника, поэтому мир узнал о стихотворении Роберта Бернса только после смерти поэта.

Традиция исполнять песню в новогоднюю ночь зародилась в Шотландии. Позже этот обычай распространился на другие англоязычные страны, чему во многом способствовал известный музыкант Гай Ломбардо. Его ансамбль Royal Canadians на протяжении нескольких десятилетий исполнял композицию на праздничных концертах, которые транслировались на ведущих радиостанциях и телеканалах. Оркестр начинал играть композицию с боем часов, что стало его фирменным знаком.

Впоследствии песню исполняли многие известные певцы и музыкальные коллективы, включая The Beach Boys, Boney M, Джими Хендрикса и Элвиса Пресли.

Интересные факты

  • Рукопись с текстом “Auld Lang Syne” хранится в коллекции Библиотеки Лилли Университета Индианы.
  • Варианты песни на разных языках популярны во многих странах мира, включая Индию, Бангладеш, Таиланд, Южную Корею, Японию, Данию и Нидерланды.
  • Композицию традиционно поют хором в заключительный день собраний бойскаутов.
Текст песни
Auld Lang Syne
Перевод С.И.Маршака
«Старая дружба»
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
Chorus:
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
Припев:
За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
And surely ye’ll be your pint stowp!
And surely I’ll be mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
We twa hae run about the braes,
And pou’d the gowan fine;
But we’ve wander’d mony a weary fitt,
Sin’ auld lang syne.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
We twa hae paidl’d in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней…
And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willie-waught,
For auld lang syne.
И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука — в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!

Комментарии 2

  • Гениальный еврей-Маршак! Гениальный не только за этот перевод , но и за всё то , что создал своим пером для огромной страны СССР и её детей! Был и другой гениальный еврей-Заходер. Его перевод «Алисы в стране чудес» подозреваю лучше оригинала. Жаль , что больше гениальных евреев как-то не вышло.

  • Эту мелодия есть в советской комедии «Здравствуйте я ваша тётя», она звучит когда появляется Татьяна Веденеева , исполняющая роль воспитанницы , донны Розы Дадьвадорес .

Ваше мнение о песне?