Преданные фанаты хотят, чтобы их любимые группы существовали как можно дольше, но когда-нибудь все коллективы распадаются. Нередко подобное случается, даже если все их участники живы и полны нереализованных идей. Причины могут крыться в творческих или финансовых разногласиях, желании заняться сольной карьерой, даже личной неприязни. Нашлись таковые и у членов знаменитой рок-группы Creedence Clearwater Revival.
История создания песни Have You Ever Seen the Rain?
Первым ее покинул Том Фогерти, брат лидера CCR Джона Фогерти. Троим оставшимся музыкантам удалось продержаться вместе еще полтора года, а затем они официально объявили о распаде группы. Последним альбомом, который они записали в полном составе, стал Pendulum («Маятник»), и его название отлично отражает нестабильную ситуацию в коллективе.
Самой известной песней из альбома считается композиция Have You Ever Seen the Rain?, которую сочинил Джон Фогерти. В ней как раз говорится о напряженных отношениях между членами Creedence Clearwater Revival и предчувствии неминуемого конца совместной деятельности.
К тому времени все знали о намерении Тома уйти из CCR, и другие участники, казалось, тоже были готовы отважиться на такой шаг. Дождь в солнечный день, о котором поется в Have You Ever Seen the Rain?, символизирует крах группы в разгар популярности и коммерческого успеха.
Смысл песни Have You Ever Seen the Rain?
Но об этом Джон Фогерти рассказал несколько позже, а до того музыкальные критики и фанаты Creedence Clearwater Revival успели выдвинуть несколько версий трактовки слов Have You Ever Seen the Rain?. Одни твердили, что речь идет о войне во Вьетнаме, и дождь означает бомбы, падающие с неба. Другие полагали, что автор имел в виду конец идеалов, царивших в шестидесятые годы. Но теперь, когда нам известен истинный смысл песни, рассматривать эти домыслы незачем.
Для самого Джона Have You Ever Seen the Rain? со временем приобрела другое звучание. В 2012 году на одном из выступлений он сказал:
Изначально эта песня была написана об очень печальном событии, произошедшем в моей жизни. Но теперь я отказываюсь грустить. Потому что сейчас она напоминает мне о моей маленькой девочке, Келси. Каждый раз, когда я ее исполняю, я думаю о Келси и радугах.
Релиз и достижения
Наивысших успехов в чартах Have You Ever Seen the Rain? добилась в Канаде, где она возглавила RPM 100. В американском Billboard Hot 100 песня поднялась на восьмую позицию.
Песню исполняли другие известные музыканты, включая Рода Стюарта (Rod Stewart).
Интересные факты
- Джон Фогерти не раз говорил, что Have You Ever Seen the Rain? его любимая песня.
- Мелодия песни была написана под впечатлением от творчества группы Booker T. & the M.G.’s
Текст песни Have You Ever Seen the Rain? – CCR
Someone told me long ago
There’s a calm before the storm,
I know
It’s been comin’ for some time
When it’s over, so they say,
It’ll rain a sunny day,
I know
Shinin’ down like water
I want to know, have you ever seen the rain
I want to know, have you ever seen the rain
Comin’ down on a sunny day
Yesterday, and days before,
Sun is cold and rain is hard,
I know
Been that way for all my time
‘Til forever, on it goes
Through the circle, fast and slow,
I know
It can’t stop, I wonder
Перевод песни Have You Ever Seen the Rain? – CCR
Давным-давно кто-то рассказал мне,
Что перед бурей всегда бывает тихо
Я знаю,
Она надвигается с некоторых пор
Когда тишь закончится, как говорят,
Пойдет дождь в солнечный день,
Я знаю,
Хлынет, как из ведра
Я хочу спросить, ты когда-нибудь видел дождь,
Я хочу спросить, ты когда-нибудь видел дождь,
Льющий в солнечный день
Вчера и до того
Солнце не грело, и был сильный дождь
Я знаю,
Так было всегда со мной
Так продолжается постоянно,
По кругу, то быстро, то медленно
Я знаю,
Наверное, это не закончится никогда
Цитата о песне
Это песня о нашем распаде, который к тому времени был неизбежен
Джон Фогерти
Хорошая песня!
В вашей публикации совсем нет чистоты и правды ! Очень хочется ругаться и оторвать руки тому , кто достаёт сопли из носа и размазывает их по интернету ! Как Вы можете такую хренодребетень назвать переводом ? Где здесь – перевод ? Перевести ,- значит передать заложенный в словах смысл ! А здесь лишь жуткая бессмыслица из случайных слов ! Бросаю Вам вызов ,- Свой авторский перевод :
Видел ли Ты , когда-нибудь ,- Дождь ?
( перевёл Владимир Бердников 07.02.2019.)
Кто-то , когда –то , где-то , много лет тому назад : сказал мне :
“ Перед бурей – бывает затишье “.
Но лишь теперь мне стал понятен смысл этих слов !
Так говорят , когда ждут дождь – в солнечный день !
И я понял : – Это говорят о “ Сияющим Дожде “!
( о сиянии падающей воды – буквальный перевод , прим. автора перевода )
Я хочу узнать :
Ты когда-нибудь видел – Дождь ?
Мне нужно знать :
Видел ли ты когда-нибудь – “ Сияющий Дождь” ?
Налетающий внезапно – в солнечный день !
День за днём ,- и до вчерашнего дня ,
Пригревает солнце и идёт дождь .
Я понимаю , так было всегда – во веки веков ,
Ускоряясь и замедляясь – по кругу ,
И до тех пор – пока не кончится вечность !
Но я хотел узнать ? – И теперь я знаю ! – Могу ли я это остановить ?
Теперь я знаю , – Что могу это остановить !
Я хочу узнать : – А ты видел такой дождь ?
Мне надо знать : – Видел ли ты – “ Сияющий Дождь” ?
Налетающий внезапно – в солнечный день !
----------------------------
По сути ,- это притча , с скрытым внутри неё смыслом ! Теперь нужен перевод на обывательский русский :- В притче говорится о том , что Избранный может научиться , зная ритуал (тайное знание) , останавливать Время ,- чтобы увидеть сияние истины .
Хиппи Джон – бунтарь и алкоголик , не мог написать такой текст , ему это было просто не по силам . Ну разве что он записал его в наркотическом бреду , и то маловероятно . Текст был выкуплен у гениального сочинителя каунтри текстов , но по условию сделки , никто не должен был об этом знать . Поэтому Джон и нёс всякую чушь , когда журналюги выпытывали у него ,- о чём эта песня . Он сам не понимал о чём он поёт , поэтому манера и гармония исполнения не соответствуют смыслу . Лучшая версия песни ( и я уверен , что настоящая авторская) всё же была спета , но много позже .
Вашу попытку даже переводом нельзя назвать – ни плохим, ни хорошим)))). Это фантазия на тему песни CCR. Но вы имеете на нее право. Только вот хотя бы немного почитали о том, как знаки препинания расставляются в русском языке. Ну, а ваши потуги относительно смысла песни даже комментировать не буду. Вот это как раз “сопли, размазанные по интернету”. Удачи. Спасибо за комментарий.
P.S. Разводить здесь дальнейшие дебаты можете даже не пытаться. Я не вступаю в полемику с неинтересными мне людьми.
Не трать на него буквы. Этих умников не счесть – пусть друг с другом общаются.
Я бы предположил, что эту хрень написал какой-то безграмотный школьник, но, скорее, мы имеем дело с самоуверенным старпёром, считающим, что он познал смысл всей рок-музыки.
Vlad, у вас мегабездарный перевод. Просто шлак. Других слов нет.
Очередной умник, считающий, что понимает смысл песни лучше всех, включая автора. Если серьезно, то перевод Влада очень уж вольный. Слишком много отсебятины.
Какой же ты умница , Серёженька ! Первый , кто в этом болоте потрудился пошевелить извилинами ! Действительно ,- добавил . Позволил себе такую вольность , но лишь в трёх местах .
В каждой строке этой притчи есть ключи-отмычки для расшифровке скрытого в ней тайного смысла ! По русски это звучит так ,- Читать между строк . Этому учатся , изучают секреты тайнописи .
Чтобы выделить самые важные ключи я и решился на вольности .
Первая моя вольность ,- в самой первой строке – я добавил наречие “где-то ” . Вспомни ! – Где-то , когда , давным-давно , в тридевятом царстве , в тридесятом государстве жил-был Царь . И однажды он СКАЗАЛ (повелел) своим сыновьям , младший из которых был дураком ,………., ну и т.д. . Вспомнил ? Да ?
Автор оригинального текста ( на американском подтекстном ) буквально кричит читателю ( слушателю ) :- Это Ска-а-азка ! Ищите скрытый смы-ы-ысл ! Чтобы по усам текло , а в рот не попадало ! Если нашёл намёк – Выучи урок !
Раз уж такой Умник , укажи ещё два места с моей отсебятиной .
Да , спасибо огромное господину Цензору – Модератору , что нашёл в себе смелость опубликовать мой первый комментарий ! Надеюсь опубликует и второй .
“Раз уж такой Умник , укажи ещё два места с моей отсебятиной .” – Не буду я ничего вам указывать. Как говорится, дурака учить – только портить. Живите в своей реальности, где вы умнее всех.
А мне очень понравился ваш перевод.. Вы переводите смысл, поняв и прочувствовав. Никого не слушайте. Перевод это творчество в квадрате.Не все понимают
Радуюсь за Вас , любезный Аноним ! Лучики Сияющего Дождя прикоснулись к струнам Вашей души ! Если это произошло Внезапно и в Солнечный День , то это замечательно в квадрате ! Если Шторм и Буря при этом не коснулись Вас и прошли стороной , то прекрасно в кубе !
Что же касается ” творчества в квадрате ” , то я как раз отношусь к тем немногим , кто совершенно этого не понимает и не приемлет . Тем не менее благодарю Вас , что всего лишь в двух словах Вы смогли точно выразить ту безумную вакханалию , которая стала , увы , нормой в России , при переводе иностранных художественных текстов .
Прошу позволения у Всех выразить свою точку зрения . Видите ли в чём дело :
Утверждать , что перевод это творчество в квадрате – не что иное , как вздор ! Перевод бывает только один – точный , он же и последний . А если перевод – ” творчество в квадрате “, то это означает, что она тухлый ! Точность , точность и точность , вот что должно быть девизом всякого переводчика ! Точность в степени , – стремящейся к бесконечности !
Что я сейчас только что сделал ? Взял без спроса цитату из романа известнейшего русского писателя прошлого века , который написал , между прочим , не много ни мало новое евангелие , то ли от Воланда , то ли от Мастера ? И изменив её , использовал в своих целях . Можно ли назвать такое ” творчеством в квадрате ” ? – Никогда , даже производной это назвать не осмелюсь . Просто взял и переварил , а то что переваривается , сами понимаете в каком виде и откуда всегда выходит .
Когда я нахожу в интернете полтора десятка ” творчеств в квадрате ” одного и тоже текста , но не вижу ни одного перевода , то это напоминает мне Притчу об Отравленной Воде .
Вернемся же к переводу этой песни . Я же утверждаю , что сделал точный смысловой перевод текста этой песни и ни о каком творчестве при этом не помышлял . Утверждаю также , что текст этой песни – шедевр !
Дождь Криеденс это просто гениально!
Juan Gabriel version
Проникновенная версия.
Не кто не помнит не перевод песни,а просто русский вариант там что то: “ты сказала, что придёшь , но тебе мешает дождь…” Буду очень признателен за слова!
А Бригада С – еще лучше!
Самый лучший кавер на эту песню исполнили Смоки,даже лучше оригинала! Хотя и без Криса Нормана.
Ее еще пел Род Стюард , тоже кстати неплохо исполнил.
Согласен, хорошо спел, но я, признаться, не очень люблю близкие к оригиналу каверы. Мне нравится, когда исполнители вносят что-то свое.
А послушайте как поет Karen Souza в джазовой оранжирвке. Не узнать песню.
А мне сильно нравится версия Бонни Тайлер.
Мне тоже. Хотя и не так, как оригинал.