Sappy — Nirvana

Various_-_No_AlternativeЕсли автор считает свое творение далеким от совершенства, это не значит, что публика разделяет его мнение. История трека “Sappy” американской рок-группы Nirvana более чем убедительно доказывает данное утверждение. Первоначальная версия песни, которую Кобейн сочинил не позднее 1987 года, называлась “Sad” («Печальная»).

В 1993 году был издан альбом-сборник “No Alternative”, куда рассматриваемая композиция вошла в качестве скрытого трека и под названием “Versus Chorus Versus” («Куплет, припев, куплет»), которое уже носила другая песня Nirvana. Чтобы избежать путаницы, позже возникло решение переименовать ее в “Sappy” («Слащавая»).

Композиция не вошла ни в один студийный альбом группы. Музыканты всячески с ней экспериментировали, но Кобейн постоянно был чем-то недоволен и пытался найти вариант, который полностью бы его устроил. А вот публике трек сразу же понравился. Многие специально покупали диск “No Alternative”, чтобы послушать редкую песню. На выступлениях группу также часто просили ее исполнить.

Канонической версией считается запись 1993 году, сделанная во время работы над “In Utero” в Pachyderm Studios.

В 2004 году “Sappy” была включена в бокс-сет “With the Lights Out”, состоящий из раритетных записей Nirvana. Концертная версия “Sappy” представлена в юбилейном издании “Bleach”, который был издан в 2009 году в честь двадцатилетия альбома.

О смысле текста можно лишь догадываться. Если не пытаться копать слишком глубоко, можно ограничиться мнением, согласно которому “Sappy” посвящена черепашке, жившей у Кобейна.

Однако многие полагают, что все не так просто. Например, широко распространено утверждение, что Курт выступил с критикой христианства, намекая на идею спасения души, ограничения для верующих и самоистязание наиболее ревностных последователей. Подобная трактовка кажется еще более правдоподобной, если обратиться к первом варианту, который назывался “Sad”. Он начинался строками «Если ты будешь произносить молитвы, Бог будет счастлив».

Также нередко говорят, что автор всего лишь имел в виду отношения между влюбленными (особенности английского языка не дают понять, к мужчине или женщине он обращается в песне).

Если у вас есть свои версии толкования “Sappy”, высказывайте их в комментариях.

Интересные факты

  • В последний раз Nirvana исполнила “Sappy” на концерте в Милане, состоявшемся в феврале 1994 года. Когда группа сыграла песню, Крист Новоселич спросил у аудитории: «Вы слышали ее на бутлеге? Ведь в альбом она не вошла».
Текст песни Sappy Перевод песни Sappy
And if you save yourself,
You will make him happy!
He’ll keep you in a jar,
And you’ll think you’re happy…
He’ll give you breathing holes,
And you’ll think you’re happy…
He’ll cover you with grass,
And you’ll think you’re happy… now!
You’re in a laundry room,
You’re in a laundry room,
Conclusion came to you…
Если ты спасешься,
Он будет счастлив!
Он будет держать тебя в банке,
И ты подумаешь, что счастлив…
Он проделает дырки, чтобы ты мог дышать,
И ты подумаешь, что счастлив…
Он укроет тебя травой,
И ты подумаешь, что счастлив… Сейчас!
Ты в прачечной,
Ты в прачечной,
Тебе пришел конец…
And if you cut yourself,
You will think you’re happy!
He’ll keep you in a jar,
Then you’ll make him happy…
He’ll give you breathing holes,
Then you’ll think you’re happy…
He’ll cover you with grass,
Then you’ll think you’re happy… now!
You’re in a laundry room,
You’re in a laundry room,
Conclusion came to you.
You’re in a laundry room,
You’re in a laundry room,
Conclusion came to you…
Если ты себя порежешь,
Ты подумаешь, что счастлив!
Он проделает дырки, чтобы ты мог дышать,
Тогда ты подумаешь, что счастлив…
Он укроет тебя травой,
Тогда ты подумаешь, что счастлив… Сейчас!
Ты в прачечной,
Ты в прачечной,
Ты пришел к выводу
Ты в прачечной,
Ты в прачечной,
Тебе пришел конец…
And if you fool yourself,
You will make him happy!
He’ll keep you in a jar,
Then you’ll think you’re happy…
He’ll give you breathing holes,
Then you will seem happy…
You’ll wallow in the shit,
Then you’ll think you’re happy… now!
You’re in a laundry room,
You’re in a laundry room,
You’re in a laundry room,
Conclusion came to you…
И если ты одурачишь себя,
Он будет счастлив!
Он будет держать тебя в банке,
Тогда ты подумаешь, что счастлив…
Он проделает дырки, чтобы ты мог дышать,
Тогда бы будешь казаться счастливым…
Ты изваляешься в дерьме,
Тогда ты подумаешь, что счастлив… Сейчас!
Ты в прачечной,
Ты в прачечной,
Ты в прачечной,
Тебе пришел конец…

Ваше мнение о песне?

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

  1. вот в этом видео говорится о РЕАЛЬНОМ значении песни. и не о черепашке (!!). посмотрите. там кстати не только о смысле песни sappy говорится но и о других песнях .

  2. Я перевел текст и составил свое субъективное мнение.
    «Sad» — грустный, «happy» — счастливый, а итоге сочетание слов дает как раз слово «sappy» — настроение между счастьем и грустью.
    «jar» — на американском слэнге означает «сто таблеток экстези», а скорее всего состояние в котором находится человек приняв их.
    He’ll keep you in a jar — он будет держать тебя в состоянии наркотического опьянения.
    And you’ll think you’re happy — и ты будешь думать, что ты счастлив.
    То есть в состоянии наркотического опьянения он чувствует себя счастливым. И эта фраза встречается во всей песне(вместо «and» в основном написано «then») и далее не стоит объяснять смысл фразы.
    «breathing holes» — дыхательные отверстия, если дословно. Я воспринял это как второе дыхание, чтобы почувствовать себя счастливым.
    He’ll give you breathing holes — он даст тебе второе дыхание.
    «Grass» — трава, но я воспринимаю это не как обычная трава, а опять же, как наркотическое вещество, только теперь органического происхождения.
    He’ll cover you with grass — он покроет тебя травой.
    Далее хорошо подчеркивается, что счастливым ты будешь чувствовать себя не все время, с помощью слова «now».
    Laundry room — дословно, прачечная. Но это слово не вписывается в контекст даже если интерпретировать его в любой другой смысл. Моя фантазия, на удивление, мгновенно решила, что это притон. Место где много порошка.
    You are in a laundry room — ты в притоне.
    Далее Курт поет «the clues that came to you» — ключ который идет к тебе. Если послушать песню, то можно четко расслышать слово «the», но никак не «conclusion».
    Clues — не просто ключ, а ключ к разгадке, то что дает прогресс в осознании чего-то. В песне это ключ к осознанию того, к чему придет человек с таким образом жизни.
    «Cut» — ранить.
    And if you cut yourself — если ты изранишь себя(наркотическими средствами).
    You will make him happy — ты сделаешь его счастливым.
    And if you fool yourself — если ты одурачишь себя. Он сделает счастливым его, если одурачит себя, считая, что наркотики сделают его счастливым.
    You will wallow in the shit — ты будешь валяться в дерьме. В притоне естественно много всего вышедшего из человека, так сказать. В основном вышедшее из рта.
    Само название подчеркивает смысл песни интерпретированный в моем понимании. Ты счастлив, но кратковременно, пока ты под наркотическими опьянением. Потом ключик за ключиком и ты понимаешь к чему пришел и становится грустно. И осознание этого в состоянии наркотического опьянения дает оба настроения одновременно — sappy.

  3. я тоже сначала подумал, что идет речь про взаимоотношения влюбленных. Подумал -если ты обманешь себя, и останешься с ним, то он будет счастлив — логично ( 3 куплет)
    Если ты порежешь себя, то сделаешь его счастливым — тоже логично, что он упивается ее страданиями.
    НО первый куплет — если ты спасешься, то ты сделаешь его счастливым — как, интересно? спастись для нее, значит убежать от него
    Значит, песня не про взаимоотношения парня и девушки, а про бога. У Курта, кстати, была песня про ад «lake of fire», значит, эта тематика его очень волновала.
    P.S. 2 куплет, правильно «you will make you happy» , а не «you will think you’re happy» . Прослушаете аудиозапись, убедитесь

    • Может быть, именно это и имел в виду автор, но есть и такой вариант перевода: sappy — разг. «чрезмерно сентиментальный, слащавый. e.g.sappy melodrama — слащавая мелодрама» (ABBYY Lingvo)