История песни L’Internationale («Интернационал»)

Наверняка вы знаете основную мелодию этой песни. Скорее всего, вы даже можете напеть её на русском или даже в оригинале. Но знаете ли вы, как появилась на свет всемирно известная музыкальная композиция?

Между тем, возникла она полторы сотни лет тому назад и стала гимном Первого интернационала. Это было объединение организаций и партий анархистской, социалистической и коммунистической ориентации, созданное в сентябре 1864 года Карлом Марксом, Фридрихом Энгельсом, Михаилом Бакунином и другими политическими деятелями.

История создания «Интернационала»

В июне 1871 года Эжен Поттье (Eugéne Pottier), участник Парижской коммуны, написал стихотворение L’Internationale («Интернационал»).

Всего за несколько месяцев до этого рабочие Парижа пришли к власти и образовали Парижскую коммуну. В течение нескольких месяцев трудящиеся Парижа разработали равноправную экономическую и политическую систему, прежде чем их жестоко подавила армия в сговоре с иностранными державами, с которыми Франция вела войну. Это был первый опыт рабочей власти в мире и опроверг мнение скептиков – власть рабочих и социализм не были утопической фантазией, такое общество могло существовать.

Из коммуны вышел Эжен Поттье, рабочий с репутацией поэта, который занимал несколько малозначительных руководящих должностей. Он избежал кровавой расправы, но был вынужден скрываться. Находясь в бегах и опасаясь за свою жизнь, он написал «Интернационал». В этом заключается сила этой песни – она отражает реальный опыт трудящихся в борьбе.

Текст «Интернационала» был опубликован только спустя шестнадцать лет в сборнике стихов Поттье. В 1888 году бельгийский музыкант и рабочий Пьер Де Гейтер (Pierre De Geyter), вдохновленный французским гимном La Marseillaise («Марсельеза»), положил стихотворение на музыку.

В 1896 году «Интернационал» впервые был исполнен на пятнадцатом съезде Французской рабочей партии в городе Лилль. Стихотворение, проповедующее единство рабочих для завоевания свободной и общей земли и обличающее систему, прикрывающую преступления богатых, было воспроизведено на других съездах коммунистических, социалистических и рабочих партий в различных частях мира. «Интернационал» впоследствии стал гимном Второго интернационала, основанного в 1889 году.

«Интернационал» на русском

Русская версия «Интернационала» изначально была переведена Аркадием Коцом в 1902 году и опубликована в лондонском журнале «Жизнь», представляющем интересы русской эмиграции.

Первоначальная русская версия состояла из трех строф (в отличие от шести строф в оригинальном французском тексте) и припева. После Октябрьской революции в России текст был немного переформулирован. В 1918 году главный редактор газеты «Известия» Юрий Стеклов обратился к русским писателям с просьбой перевести остальные три строфы, и в результате песня была расширена до шести строф.

В период с 1922 по 1944 годы «Интернационала» был гимном СССР.

Авторство и авторские права

Чтобы помочь Пьеру Де Гейтеру сохранить работу деревообрабатывающего мастера, на 6 000 листовках, напечатанных лилльским типографом Болодюком, упоминалась только французская версия его фамилии (Degeyter). Второе издание, опубликованное Делори, назвало композитором брата Пьера, Адольфа. Не имея ни денег, ни представителей, Пьер Де Гейтер проиграл свой первый суд по этому поводу в 1914 году и лишь в 1922 году, когда ему было 74 года, получил официальное признание авторства.

Адольф покончил жизнь самоубийством в 1916 году, оставив записку Пьеру, объясняющую мошенничество и говорящую, что Делори вынудил его признать авторство. На надгробном камне Адольфа было написано «Здесь покоится Адольф Дегейтер, автор “Интернационала”». Несмотря на эту последнюю декларацию, историки в 1960-х годах, такие как Даниэль Лигу, все еще спорили о том, что автором был Адольф.

Пьер Де Гейтер умер в 1932 году, что привело к истечению срока действия авторских прав в 2002 году. Немецкий текст Лухардта стал общественным достоянием с 1984 года.

Так как музыка «Интернационал» была опубликована до 1 июля 1909 года за пределами Соединенных Штатов, она является общественным достоянием в США.

С 2013 года музыка Пьера Де Гейтера также находится в общественном достоянии в странах и регионах, сроки действия авторских прав которых составляют жизнь автора плюс 80 лет или менее.

Интересные факты об «Интернационале»

  • В 1972 году компания Montana Edition купила права на песню за 5 000 немецких марок, сначала для территории Западной Германии, затем для Восточной Германии и всего мира. Восточная Германия платила Montana Edition 20 000 марок ежегодно за права на исполнение музыки.

«Интернационал» FAQ

  • Кто написал песню «Интернационал»?

Стихотворение L’Internationale («Интернационал») сочинил Эжен Поттье (Eugéne Pottier), участник Парижской коммуны.

  • Когда была написана песня «Интернационал»?

Эжен Потье (Eugéne Pottier) сочинил стихотворение L’Internationale в 1871 году. Музыку написал в 1888 году бельгийский музыкант и рабочий Пьер Де Гейтер (Pierre De Geyter).

Текст песни «Интернационал» на французском языке

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C’est l’éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout

Chorus x2
C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.

Il n’est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l’esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud.

Chorus x2

L’État opprime et la loi triche
L’impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s’impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C’est assez, languir en tutelle
L’égalité veut d’autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Égaux, pas de devoirs sans droits.

Chorus x2

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

Chorus x2

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l’air, et rompons les rangs
S’ils s’obstinent, ces cannibales
À faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

Chorus x2

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n’appartient qu’aux hommes
L’oisif ira loger ailleurs
Combien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

Chorus x2

Перевод песни «Интернационал»

Авторы перевода – В.Граевский и К.Майский (на базе переводов Коца, Гатова и оригинала на французском языке)

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Голодный, угнетённый люд!
Наш разум — кратер раскалённый,
Потоки лавы мир зальют.
Сбивая прошлого оковы,
Рабы восстанут, а затем
Мир будет изменён в основе:
Теперь ничто — мы станем всем!

Время битвы настало
Все сплотимся на бой.
В Интернационале
Сольётся род людской!

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб вор вернул нам всё, что взял он,
Чтоб дух тюрьмы навек пропал,
Ковать железо будем с жаром,
Пока горяч ещё металл.

Держава — гнёт, закон лишь маска,
Налоги душат невтерпёж.
Никто богатым не указка,
И прав у бедных не найдёшь.
Довольно государства, право,
Услышьте Равенства завет:
Отныне есть у нас лишь право,
Законов же у равных нет!

Дошли в корысти до предела
Монархи угля, рельс и руд.
Их омерзительное дело —
Лишь угнетать и грабить Труд.
Мы создаём все капиталы,
Что в сейфах подлецов лежат.
Вперед! Теперь пора настала
Своё потребовать назад!

Довольно нас поить дурманом!
Прощай, военная муштра!
Народам — мир, война — тиранам!
Забастовать, солдат, пора.
Когда ж прикажут каннибалы
Нам всем геройски околеть —
Тогда по нашим генералам
Своим же пулям полететь!

Рабочие, крестьяне, будем
Великой армией Труда.
Земля дана для счастья людям,
Прогоним трутней навсегда!
Напившись крови до отвала,
Стервятник пьян, и ворон сыт.
Добьёмся, чтобы их не стало,
И вновь мир солнце озарит!

Источники:

  • peoplesdispatch.org
  • peoplesworld.org
  • wikipedia.org

Цитата

Эта песня переведена на все европейские, и не только европейские языки… В какую бы страну ни попал сознательный рабочий, куда бы ни забросила его судьба, каким бы чужаком ни чувствовал он себя, без языка, без знакомых, вдали от родины, он может найти себе товарищей и друзей по знакомому напеву “Интернационала”.

Владимир Ленин

Делитесь мнениями

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x