Bridge Over Troubled Water — Simon and Garfunkel

Bridge Over Troubled Water - Simon & GarfunkelНад материалом для пятой и последней студийной пластинки дуэта Simon & Garfunkel Саймон работал практически в одиночку, так как в то время Гарфанкел снимался в антивоенной комедии «Уловка-22». Словом, пока Арт пытался оставить след в истории кинематографа, его коллега сочинил несколько замечательных песен, включая “Bridge Over Troubled Water”, которая стала их самой прославленной композицией.

В документальном фильме «Создание “Bridge Over Troubled Water”», посвященном истории песни, Пол Саймон рассказал:

Я понятия не имею, как она появилась. Она возникла внезапно. Это стало одним из наиболее потрясающих моментов в моей карьере автора-песенника. Помню, я подумал: “Это значительно лучше, чем я обычно пишу”.

Среди поклонников Simon & Garfunkel широко распространено мнение, что композиция была написана под влиянием негритянского спиричуэла “Mary Don’t You Weep” в исполнении Клода Джетера и группы The Swan Silvertones. В тексте их версии песни есть строчка «I’ll be a bridge over deep water if you trust in my name» (“Я буду мостом над глубокими водами, если ты уверуешь в имя мое”).

Эту точку зрения подтверждает историк музыки Энтони Хайлбат. Он даже утверждает, что был свидетелем того, как Пол Саймон лично вручил Джетеру чек на тысячу долларов со словами благодарности.

В “Bridge Over Troubled Water” автор обещает кому-то всегда быть рядом в трудную минуту. Скорее всего, композиция посвящена Пегги Харпер, жене Саймона, с которой он познакомился в 1969 году. Она преждевременно начала седеть, что объясняет фразу “silver girl” («серебряная девочка»). Впрочем, есть несколько других версий толкования смысла песни, включая предположения о наркотиках, отсылки к The Swan Silverstons и так далее.

Изначально “Bridge Over Troubled Water” была в соль мажоре и состояла из двух куплетов. Но продюсеру она показалась слишком короткой, и Саймон дописал еще один куплет. Пол настоял, чтобы ее спел Гарфанкел, хотя тот долго не соглашался. Поэтому аранжировщик Джими Хаскелл перевел песню в тональность ми-бемоль, подходящую голосу Арта.

Широкой публике “Bridge Over Troubled Water” впервые была частично представлена 30 ноября 1969 года, когда отрывок из нее прозвучал в телешоу “Song of America” на канале CBS. Песня играла в ролике о Джоне Кеннеди, Роберте Кеннеди и Мартине Лютере Кинге.

В конце января 1970 года она вышла первым синглом из одноименного альбома. Через месяц композиция возглавила Billboard Hot 100 и оставалась на вершине в течение шести недель. Песня также оказалась на вершине хит-парадов в Канаде, Великобритании, Франции и Новой Зеландии.

В 1971 году Simon & Garfunkel собрали целый урожай «Грэмми» с их альбомом “Bridge Over Troubled Water” и его заглавным треком. Они получили премии в номинациях «Песня года», «Запись года», «Альбом года», «Лучшая современная песня», «Лучшая аранжировка вокального исполнения» и «Лучшая работа звукорежиссера».

На песню было записано огромное количество каверов. В семидесятые разные музыканты так часто ее пели, что это стало темой многочисленных шуток. В числе известных исполнителей “Bridge Over Troubled Water” Элвис Пресли, Арета Франклин, Линда Клиффорд, The Jackson 5, Роберта Флэк, Джонни Кэш и другие.
Вот как Пол Саймон отозвался о версии Элвиса:

Он хорошо ее спел, но было бы хорошо услышать, как он сделал бы ее в стиле госпела, потому что он выпустил так много госпел-альбомов и был хорошим белым исполнителем госпелов… На самом деле, он ничего нового к песне не добавил. Она и близко не так значительна, как запись Ареты Франклин. Просто мне приятно, что Элвис Пресли записал одну из моих песен, прежде чем умер.

Rolling Stone поставил “Bridge Over Troubled Water” на 48-ое место списка 500 величайших песен всех времен.

Интересные факты

  • Говорят, что конфликты между участниками Simon & Garfunkel достигли апогея во время работы над песней “Bridge Over Troubled Water”. Как известно, после выпуска альбома дуэт распался.
  • Впоследствии Пол Саймон сожалел, что не захотел сам исполнять песню, о чем он неоднократно рассказывал прессе.
  • В 2008 году Саймон подавал в суд на компанию, выпускающую часы с музыкой, потому что она без разрешения использовала песню в своей продукции.
Текст песни
Bridge Over Troubled Water
Перевод песни
Bridge Over Troubled Water
When you’re weary, feeling small
When tears are in your eyes, I’ll dry them all
I’m on your side, oh, when times get rough
And friends just can’t be found
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Когда ты измотана и подавлена,
Когда слезы наполняют глаза, я все их утру
Я рядом, когда приходится туго,
И рядом нет друзей,
Как мост над бурными водами,
Я протянусь
Как мост над бурными водами,
Я протянусь
When you’re down and out
When you’re on the street
When evening falls so hard
I will comfort you
I’ll take your part, oh, when darkness comes
And pain is all around
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Когда ты обессилена,
Когда ты окажешься на улице,
Когда вечером тебе так тяжело,
Я утешу тебя
Я стану на твою сторону, когда наступит тьма,
И все заполонит боль
Как мост над бурными водами,
Я протянусь
Как мост над бурными водами,
Я протянусь
Sail on silver girl
Sail on by
Your time has come to shine
All your dreams are on their way
See how they shine
Oh, if you need a friend
I’m sailing right behind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Плыви же дальше, серебряная девочка,
Плыви же дальше
Пришло время тебе сиять
Все твои мечты уже в пути
Смотри, как они сияют
О, если тебе понадобится друг,
Я плыву прямо позади
Как мост над бурными водами
Я тебя успокою
Как мост над бурными водами,
Я тебя успокою

Комментарии 3

  • В конце концов это не яндекс перевод, а поэзия

    Troubled water… надо так переводить — это мост через бушующую воду
    Silver girl — это не серебряная девушка, а лунная дорожка
    I’m sailing right behind — прикажи, и я плыву обратно, к тебе

    • Ну, ваши варианты — это вообще не перевод))). Так, вольная адаптация на другом языке (очень-очень вольная). Но это кому как милее. Я не раз говорил, что внимания переводам не уделяю. Перевожу на скорую руку, чтобы люди, не знающие языка, понимали, о чем речь в тексте. Есть специальные сайты, где люди выкладывают качественные поэтические переводы. Вам, видимо, туда)).

    • Nicolay , учите английский. Чтобы не выдумывать смыслов, которых в тексте нет.

Ваше мнение о песне?